当前位置: > 首页 > 综合文案 > 正文

《诗经·蒹葭》翻译作文 诗经·蒹葭翻译全文翻译文案

2019-03-10 综合文案 类别:其他 250字

下面是文案网小编分享的《诗经·蒹葭》翻译作文 诗经·蒹葭翻译全文翻译文案,以供大家学习参考。

《诗经·蒹葭》翻译作文  诗经·蒹葭翻译全文翻译文案

《诗经·蒹葭》翻译作文 诗经·蒹葭翻译全文翻译文案:

①秦:指春秋时的秦国,故址在今陕西、甘肃一带。
②蒹葭(jianjia):泛指芦苇。苍苍:茂盛的样子。
③伊人:对自己爱的女子的尊称。一方:另一边。
④溯(su)洄:沿着弯曲的河道向上游走。从:追寻。
⑤阻:险阻,道路难走。游:指直流的水道。
⑥宛:仿佛,好像。说好像在水的中央,言近而不至。
⑦凄凄:同\"萋萋\",茂盛的样子。晞:干。
⑧湄(mei):水和草交接的地方,也就是岸边。
⑨跻(ji):升,高起,指道路越走越高。
⑩坻(chi):水中小洲或高地。
⑾采采:众多的样子。已:止。
⑿涘(si)水边。右:迂回曲折。
⒀沚(zhi):水中小沙滩,比坻稍大。

《诗经·蒹葭》翻译作文 诗经·蒹葭翻译全文翻译文案:

河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。
逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。
逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

《诗经·蒹葭》翻译作文 诗经·蒹葭翻译全文翻译文案:

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

《诗经·蒹葭》翻译作文 诗经·蒹葭翻译全文翻译文案:

现在已是深秋了。我夜晚独自一人出来散步,以排遣心中的烦闷。踏着月的清辉,在幽静的小径上漫步,舒适悠闲,耳边传来风吹芦苇的沙沙声,仿佛夜的奏鸣曲。
在霜重露浓的时节,芦苇长得郁郁葱葱,但在我看来,这一切并不美好。我的心上人就在对岸,我们只能遥遥相望,像隔了一层层屏障。我逆流而上,在湍急的溪流的阻挡下向前冲,道路艰险而漫长。于是我决定顺流而下,又望见她好像在水的中央,可望而不可即。天气格外凉爽,我却为此感到烦闷又焦急,像被太阳炙烤着。河水、芦苇、霜、露营造一片朦胧,我所爱的人就在这里,可她似乎在跟我玩捉迷藏,迟迟不肯现身,我自然就无暇欣赏美景。眼前现出一片茂盛的芦苇丛,此时空气中的白露未干,仿佛有一层纱布悄然遮住了我的双眼,我又看见心上人在岸边的假象,可我却未曾察觉。我对“伊人”心生爱慕,又抑制不住自己心中强烈的情感,往溪流的反方向飞奔,试图寻找她的踪迹,她就在那水与草的地方!路高且崎岖难行,我又发了狂似的向下跑,看见她摆出一副端庄的样子,袅袅婷婷地立在水中的小块高地上。我很欣喜,欲要伸手去触碰,她又化作一缕炊烟轻飞走了。难寻啊!我的忧伤一经凄清环境的触发,就又流露出来,在月光下静静流淌。我凝望着她美丽的身姿,又去追寻她的足迹,可她仍不愿让我获得爱情,就像天上的仙女,转瞬即逝。恍惚中,鲜明的芦苇又浮现在我眼前,露还没有干,酝酿在空气里湿漉漉的,“伊人”的虚像又出现在了水边。幻觉!一定是幻觉!可水边的她却如此娇媚可人,真真切切。我已有些神志不清,懵懵懂懂又爬了上去。道路向右迂曲,我默默踟蹰着,感到凄清又惆怅。但我急切想见她,于是我撒开了手,顺着流水向下跑,芦苇之香夹杂在水气里扑面地吹来,很清新,眼前此景有些扑朔迷离。
神秘缥缈的她正在水中的小块陆地上用精致的眉眼望着我,那样深情。我久久地站在岸上凝望着她,想留住一瞬的美好,至少现在她还不会走。我仿佛坠入梦境,陶醉其中。
初一:毛民倩


结语:无论是在学校还是在社会中,大家都不可避免地要接触到作文吧,根据写作命题的特点,作文可以分为命题作文和非命题作文。写起作文来就毫无头绪?以下是小编为大家收集的《《诗经·蒹葭》翻译》作文,希望在写《《诗经·蒹葭》翻译》上能够帮助到大家,让大家都能写好《《诗经·蒹葭》翻译》作文