当前位置: > 首页 > 高中作文 > 高考作文 > 正文

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧作文 文案

2019-03-11 高考作文 类别:叙事 3000字

下面是文案网小编分享的浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧作文 文案,以供大家学习参考。

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧作文  文案

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧作文 文案:

一.引言
商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes或EnglishforSpecialPurposes,简称ESP)的一种。其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。
二.商务英语的特点
商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。
1.商务英语语言特点
(1)专业性
商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如B\/L(billoflading)提单,(export-importincorporated)进出口公司,forex:(foreignexchange)外汇,afirmoffer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
(2)书卷词语的使用
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。
三.商务英语英译汉翻译技巧
翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献,文艺作品,科技资料,商务公文,广告等几大类。各类体裁的翻译都必须遵循翻译的一般准则和规律,但具体到某一体裁翻译则有不同于其他体裁翻译的特殊要求。讲到翻译我们知道这不是一件轻而易举的事情,一篇译文质量如何,一般首先考虑到的是将原文内容准确无误地传达出来的程度如何。翻译时在作品的品种格调方面,既应对原文注意恰当的认识,又必须在译文上做到“恰当”的处理,而这里的恰当情况就千变万化。所以掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至重要的作用.,下面就从几个方面谈谈翻译的技巧:
1.根据词在句中的搭配关系,联系上下文,正确地选择词义。
(1).英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义。一个词的词义往往取决于与它搭配部分的词对它的制约。比如have在下列词组中具有的不同含义:
A、Havealetter.收到一封信
B、Haveacupofcoffee.喝杯咖啡
C、Haveacold.患感冒
D、Haveatry.试一下
(2).有时,一个词的词义很难仅仅依靠该词在行文中的搭配,组合关系来判断,还必须联系上下文,统观全句,全段才能确定这个词所具有的含义。例如下列句子中last所表示的意义:
elastmantocome.他是最后来的。
elastmantodoit.他决不会干那件事。
elastmanforsuchajob.他最不配干这个工作。
thelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
2.增词法
翻译中加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;或是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。增词一般有以下几种情况:增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。例如:
(1).Youhavegottobefirm,sympathetic.
你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词)
(2).Whataboutcallinghimrightaway?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。使译文表达出来能够达到语法上、语感上的通顺流利。
3.省略法
省略译法在英语译成汉语时将某些词不译出,同样可以表达出原文的含义,也就是说,将可有可无、不合汉语习惯以及显得多余的词省略掉,并不影响汉语意思的表达,且忠实于原文。例如:
A.Thehorseisausefulanimal.马是有用的动物。
B.Weliveandlearn.活到老,学到老。
C.Icandoit,andsocanyou.我能做,你也能做。
D.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?
E.Youcannevertell.很难说。
4.正译和反译法
英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。所谓“反”就是从反面表达如:Muchtoourregretthepackingofthelandedgoodsisquitedifferentfromthatyouhavepromised.从正面着笔可译作:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的相差很大。也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。但从正面翻译并非任何时候都能行得通。英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如:
“Don’tstopspeaking.”Shesaid.(反面表达)
她说:“继续讲下去。”(正面表达)
我们的一般按字面意思去翻译,虽然意思正确,可这却不符合中国人的语言习惯。我们如果从反面表达出来,反而更通顺。
5.句子转换法
由于英汉句子在句子结构、句序和句子内容上有一定的差别,在翻译时,为了将英语句子用地道的汉语表达出来,适应中国人的阅读习惯,在句子结构、句序、句子内容上需要进行一些转变。句子转换可有以下几种情况:
(1).英语简单句转换成汉语复合句。
Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeBeijingUniversity.他高考取得优异的成绩,这使他得以免费进入北京大学。
(2).英语复合句子转换成汉语简单句。
Whilewewereoperatingthemachines,wewereverycareful.我们在操作机器时非常小心。
(3).英语被动、主动句子结构转变成汉语主动、被动结构。
Hismotherwasdevastatedbyhisbehavior.他的行为让他妈妈伤透了心。(被动变主动)
(4).后置部分前置。
IwentoutforawalkafterIhadmydinnerlastnight.昨晚吃过饭,我出去散步了。。
句子转换自然也要根据汉语语序、汉语语法以及我们中国人的习惯进行变化。这就要求学生要有一定的语感。翻译好英文句子,其前提是要对汉语句子有一定的了解和掌握。
英译汉有很多方法技巧,要提高翻译水平,需要多做练习,综合使用各种技巧,在练习中逐渐提高。
四.结束语
商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入这个社会,融入这个世界,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破。学好英语,才能走向世界。

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧作文 文案:

翻译心得体会
随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。
口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。同时,上口译课程的另一大收获是如何自我培养听力能力:多听英文歌曲,多看英语电影、视频,这不仅不枯燥,而且会让你越来越喜欢英语,同时可以在听的过程里感受到来自不同国家不同种族不同发音的人的语音语调,这会让自己的听力越来越好,耳朵越来越灵敏。相信在潜移默化中会让你的英语大有长进。
除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。在以前的翻译课上,各地方的方言,还有美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。这些不同的文化差异往往会带来一些有趣的事,多样的差异性。总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?同时,只有在了解了更多的文化知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才比较的符合实际,而不是按照词意生硬的翻译,那样的文字没有生命力,也没有感染力,也就不可能很好的传递出原文作者想表达的意思,说话者的意图。
有很多时候我们花费大量时间和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人都会遇到的问题。只要我们掌握好正确的学习方法,学习口译自然会变得简单轻松。“掌握正确的学习方法!”听起来觉得很难,但只要我们能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。
记得以前曾听一位老师说过这样一句话:“我不仅要求我的学生从一堂课中学到知识,我更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!”的确如此,掌握正确的学习方法往往比在课堂上获得知识更为重要。那个老师指出“适合每个人的学习方法各不一样,这取决于每个人的性格、思维方式、记忆力和沟通习惯等。这需要在授课时更注重对学生引导的技巧和互动!”在口译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方学不到的。
确实,每个人的先天条件不一样,一个人成功的学习方法并不代表放到自己身上也一样合适。翻译中更需要的,是要:
1培养自己善于分析的头脑和概括能力。要培养这种能力靠死记硬背是行不通的,每天在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练。
2培养自己合理思考的能力和估计形势的本能。
3锻炼自己的反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。
4善于集中注意力。
5有求知欲,兴趣广泛。
6良好的短期和长期记忆力。
7在公众场合流畅、清晰、良好地讲话。
8超出一般的抗压能力。
从以上列出的几点中找到自身不足的地方,加以针对性的锻炼,在这个过程中自然会掌握一套适合自己的学习方法。加以时日必定会发现自己的能力有显著的提高。
谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到翻译的技能,靠着这些技能,才能让翻译工作更加的出色。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来表达和思维就至关重要。练表达,一个好的方法就是视译。非常有针对性的材料,可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译者,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。要经常长期性的学习新的知识,新的说法,新的词汇只有拥有这种不断学习的精神,才能成为优秀的翻译。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的
一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。只有博学,才能够好的诠释出文章的本意,才能更好的展示原文的风采及含义。翻译工作,不是机械性的转换文字,更重要的是要把文章深层次的东西展示给受众,展示给读者。

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧作文 文案:

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译
英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。
1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,doso或sodo,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
4.汉语多用主动,英语多用被动。
5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。
6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。
7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。
译文:Jiuzhaigouenjoysafavorableclimatewhichiscoolinsummerbutfreefromcoldwindinwinter.
解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联系,也符合英语“多长句”的特点。
【例2】他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。
译文:rwastheguidancefromhistutor.
解析:这个句中“原因”一共出现3次,如果都用reason,分别表述为:Severalreasons...thefirstreason...;thesecondreason...,显然用词重复累赘。如同译文所示,除第一个“原因\"reason外,重复出现的第2,3个“原因”用其他词来代称,分别是one和another,译文简洁明了。
【例3】这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。
译文:Thebookisdesignedfornon-Englishmajorstoimprovetheirreadinglevel.
解析:该句的主语“书”是动作的“受动者”,显然汉译英时谓语应该用被动语态。
【例4】定语后置的例子
1)广州的天气:theweatherinGuangzhou(介词短语作后置定语)
2)世界上说得最多的语言:languagespokenmostfrequentlyintheworld(过去分词短语和介词短语作后置定语)
3)需要做的工作:tasktodo(不定式作后置定语)
4)他曾就读的学校是所名校:Theschoolinwhichheoncestudiedisveryfamous.(从句作后置定语)
【例5】为了完成任务,他们正在加班加点地工作。
译文:Theyareworkingovertimetofinishthework.
解析:汉语句子中放在前面的“为了完成任务”属于目的,翻译成英文时得根据英文表达的习惯将目的后置,所以译文的句子结构调整为theyareworking...to...
技巧2从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
英汉两种语言句式结构不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散:而英语语言重“形合”,句子结构比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严重汉化。在了解英汉两种语言区别的前提下,要想保证译文的质量,关键在于正确确立汉语原文译成英文的主干。而英语句子的核心是谓语动词,确立了谓语动词,就能确立主干。第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等。这样,译出来的句子才是真正地道的英文句子。
【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文:Agoodchefisalwaystryingtoseekbalanceamongcereal,meatandvegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作…chefistryingtoseek
【例7】这是一个需要再三考虑的重要决定。
译文:Thisisanimportantdecisionwhichisworththinkingtwice.
解析:从动词“是”入手,分析出该句的主干是“这是决定”。“需要再三考虑的”和“重要”都是定语。翻译时,“重要”译为important,前置于“决定”前,而“需要再三考虑的”较长,故将其处理成后置定语,用定语从句whichisworththinkingtwice来表达。
【例8】在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。
译文:Duringtheperformance,allthechildrenweredressedup,singinganddancinginturn.
解析:从动词入手,确立原文的主干是“所有的孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”,“轮流唱歌跳舞”是修饰成分,作状语。“在这次表演中”译成介词短语,放在句子前面,而“轮流唱歌跳舞”译成现在分词短语,放在句末,表示伴随。
技巧3确认词义内涵,巧妙处理难词
汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样的一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不同的语境而变。如汉语中的“大”,英语中根据不同语境可表达为:大城市(bigcity),大雨(heavyrain),大志向(greatambition),大人物(importantperson),大道理(generalprinciple)。因此,翻译处理时切忌将原文拆解成一个一个中文词组甚至汉字进行翻译。万ー遇到不会表达的难词,可以通过以下方式处理:
1.用上下义词替代。汉译英时,常用上义词来指代下义词,以避免重复。上义词是表示概括意义的词,它们的词义包括下义词的词义,如animal为上义词,而dog,horse等为下义词。
2.活用近义词和同义词。在翻译之前,考生可从中文的角度出发,用近义词或同义词对一些中文的难词进行意思的替换;另外在汉译英时也可从英文角度考虑,用一些英语难词的近义词或同义词。
3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。
4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。
【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他
译文:Heissosophisticatedthatnobodylikeshim.
解析:“圆滑”一词稍有难度。如果从“圆滑”联想到中文中“圆滑”通常与“世故”一词并用,推断出“世故”应该是“圆滑”的近义词,再进一步联想到英文中的sophisticated的中文意思为“老于世故的”,便可确定可用sophisticated来译出“圆滑”这一难词。
【例10】瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。
Chinaware,likesilk,isaspecialtyofChina
whichisveryfamousoverseas.
解析:例中出现了“享誉海外”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下,“享誉海外”即“在国外很出名”的意思,再将“在国外很出名”转换成英语beveryfamousoverseas,这样就会容易得多。
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
Inhistory,novel,asaformofliterature,
eofthese,tothedevelopmentofsociety,novelhasan
effectwhichcannotbeignoredanddenied.
解析:例中“不可磨灭的”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应不如好好地看一下上下文。上文中已有“被忽视和否定”,由此可推出“不可磨灭的”应该可以理解为“不可忽视和否定的”,这样一来困难便迎刃而解了。
技巧4根据篇章逻辑及英语表达习惯,相应增词
由于汉英表达习惯不同,汉译英时如果完全逐词翻译会造成英文句子不符合英语语法要求,或者表达不地道,或者晦涩难懂。要想英文表达地道,往往要补充代词、连词、介词、关系代词、冠词,甚至是动词等;有时也会需要增加一些补充说明的词。
例12:兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。
Part-timejobsareveryusefulforfull-timestudentsbecausetheycannotonlyearnmoneybutalsogaincareerexperience.
解析:汉语原句中虽然没有明显的逻辑连接词,但翻译成英语时加上隐藏于前半句和后半句之间的表示因果关系的because句义才完整。
【例13】很多人在选择车牌号码时会不惜花钱去选取他们认为吉利的数字。
Manypeoplearewillingtopaymoneyfortheirlicenseplatenumberstheythinkarelucky.
解析:英语中,凡是说到一个人身体的部位和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。译文中增加their作为licenseplatenumbers的物主代词。
【例14】猫有四条腿。
译文:Acathasfourlegs.
解析:该句在“猫”前加了不定冠词A。英语表达习惯中表示一个人或一类事物时常需要使用冠词
【例15】今天星期五。
译文:TodayisFriday.
解析:译文增译系动词is,才符合英语语法。
技巧5根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词
中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。翻译成英文时,可根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词。
1.减去汉语中重复出现的词。中文句子有些词会重复出现起强调作用,为使译文简洁流畅,翻译时,可以只译其中的一个。
2.减去汉语中意义重复的词。英语行文强调简洁,汉译英时要充分理解汉语语义是否重复,避免英译后有累赘啰嗦之嫌。
3.减去原文中一些表示范畴的词。汉语中一些词语后面加的范畴词如“情况”、“工作”、“水平”、“局面”、“行为”等英译时往往可以省略,如译出来反而显得画蛇添足。
例16】中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
TheChinesepeoplehavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.
解析:中文句子的“勇于”\"出现三次,译成英语时只译一个havebeencourageous就行了。
例17】去商店买东西
译文:goshopping
解析:从常理上讲,“去商店”就是为了买东西的,例中的“买东西”属于意义重复部分,汉译英时应略去不译,因此“去商店买东西”译作goshopping即可,而不必译为gototheshoptobuysomething
例18】中国政府对计划生育政策进行了修改完善。
TheChinesegovernmenthasmodifiedthefamilyplanningpolicy.
解析:译文中modified已包含有“修改使其完善”之义,已可表示原文的“修改完善”,故不需译为modifythefamilyplanningpolicytomakeitperfect
例19】我们要加强校园安全工作。
译文:Wemuststrengthencampussecurity.
解析:译文中security可表示“安全工作”,如译为securityjob则反而显得啰嗦,不符合英语的表达习惯。
技巧6巧妙确定时态
翻译时,在确定了主干之后,就要确定译文的时态,四六级翻译一般只考查常用的几种时态,主要需要事的时态包括一般过去时、一般现在时、现在进行时、现在完成时和一般将来时以及与此相关的被动语态形式
1.根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短语来确定时态。如果句子中出现如“总是”、“经常“有时”、“每年”、“目前”、“如今”等词或短语,可判断该句应用一般现在时。若句中有“在

“在宋代”等表示过去时间的短语则应用一般过去时。“相传”、“据说”等表示已经发生过的动作也提示句中应用过去时态。若句中出现“到目前为止”、“已经”等词或短语,则表明谓语动词应用现在
完成时。若句中有“很快”、“将来”、“今后”、“将要”等词或短语,可确定该句应用一般将来时。
2.根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。如副词“正”和助词“着”表示“正在发生的动
作”,用现在进行时。而“了”、“过”表示完成的动作,如“改变了”、“提高了”、“去过”要用现在完成时。
3.根据主从句关系确定时态。
如果在确定主干后,句子要翻译成复合句,那么主句和从句时态要呼应。一般来讲,主句用现在时从句也用现在时;主句用过去时,从句也用过去的某种时态。有些比较固定的用法,如:用since(意为“自从”时)引导的从句常用一般过去时,而主句则用现在完成时态。在while引导的时间状语从句中,常用进行时表示动作的持续。还有一些是特殊的用法,即使主句是过去时,如果从句表示真理,那么从句还是用一般现在时。
4.根据语篇题材确定时态
般而言,历史题材多使用过去时态;文化题材多使用过去和现在时态;经济和社会发展题材多使用现在时态。当然,还要结合上面所述几点具体进行分析和确定每一句的时态。【例20】相传,中国的一位帝王于5000年前发现了茶,并用来治病。
ifx:Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocure
diseases
解析:例中主句中的“相传”和宾语从句中的“5000年前”都明确表明该句的谓语动词应选用一般过去时。
【例21】在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。
ix:Inancienttimes,itwasusedforrecordingevents,whilenowitismainlyusedfor
decoration
解析:例中前一分句的时间状语“在古代”表明该分句应该用一般过去时,所以“用它来”译为Itwasusedfor。句中后一分句的时间状语为“现在”,故谓语动词用一般现在时(isused)。【例22自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。
i3:SincetheReformandOpening-upPolicywasadopted,Chinahasseengreatchanges
解析:从句中“自…以来”用since表达,从句谓语用一般过去时,此处用被动态wasadopted。主句“发生了”表明谓语用现在完成时hasseen.例23人们一边赏月,一边吃月饼
x:Peopleeatmooncakeswhiletheyareenjoyingthemoon
边”可用while来译出。主句为“一边吃月饼”、“一边赏月”作
解析:中文原句中,结构”一边
时间状语,“赏月”是延续性动作,所以可用进行时表示,译为areenjoyingthemoon【例24】科学家们很早就发现,地球绕着太阳转。
i4x:Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundthesun.
解析:例中“早就发现”可用现在完成时的havelongdiscovered,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现在时译出。
技巧7灵活确定语态及转换
英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。因此在汉译英时,有时不能简单地按照原句的语态来处理,而需要灵活转换、正确使用语态。
1.中文原句中出现”“被、由、让、给、道、受、通过、为……所”等标记词的为汉语被动句,需用被动语态
译出。
2.没有被动标记词的被动句。有些中文原句中的主语实际上是动作承受者,而不是动作执行者。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。在译成英文时往往要采用被动语态。
3.当中文的主语过于宽泛的时候,如“人们”、“别人”、“这”等,可将原文的宾语(受动者)转换成主语,
用被动语态译出,同时省略原来的主语
例25】在中国,烹任不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
Hx:InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart
解析:汉语原句出现的“被”为被动标记词,故翻译时应用被动语态译出,“被视为”表达为isconsidered例26这个问题正在讨论中。
译文:Theproblemisbeingdiscussed.
解析:汉语原句的主语为“这个问题“,谓语动词为“讨论”。实际上,“这个问题“是“被讨论”的,是动作的承受者,故翻译时需用被动语态。现在进行时的被动态为\"be动词+being+动词的过去分词”。例27人们用它来辟邪。
译文:risusedtowardoffevilspirits
解析:汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它转换为主语,用被动语态表达为itisused
技巧8无主语句的翻译
汉语存在很多无主语句,翻译时要根据英语表达习惯增译合适的主语。
根据上下文增译主语
2为被动句型(当主语不需要被强调时寸)。
3.译为存现句型(therebe;thereappear.等句型)。如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,可以用英语的存现句型来翻译。
4.用itis
sh句型。如果汉语原文表示“做某事是……,如很难……”“很容易……可用
此句型来翻译
5.使用祈使句。汉语中,指令性和禁令性的句型多为无主语句,而英语中的祈使句也可用于指令和禁令,因此指令型和禁令型无主语句大多可译为英语的祈使句。例28】如果仔细观察的话,会有所发现的
ix:Ifyouobservecarefully,youwillfindsomething
解析:译文增译主语you,以便更好地表现出逻辑关系和符合英语语法要求。例29】必须保证孩子们的安全
译文:Children'ssafetymustbeguaranteed.
解析:汉语原句要表达的重点是宾语“孩子们的安全”,而主语无需强调(该句的逻辑主语可看作we),英译时,可用“孩子们的安全”作主语,用被动语态译出。【例30】河边有一所老房子
译文:Thereisanoldhousebytheriver.
解析:汉语中“有”表示存现,故用therebe句型【例31很难弄清楚这个习俗的起源。
i3:Itisdifficulttomakecleartheoriginofthecustom.
解析:汉语原句表达“很难去做某事”之义,可套用句型.来翻译。例32】请勿在此喧哗。
译文:Don'talkaloudhere
解析:本例属于指令型无主语句,可译为英语中的析使句,表命令。技巧9长句拆译
汉语长句通常由几个分句组成,含有几层意思,字数多且结构复杂。如果翻译成一个英语长句,就会使译文繁赞、冗长,这种情况可将其进行分译,以使译文层次分明、易于理解。一般来说,拆分的原则可按内容层次拆分、从关联处拆分、主语转变处拆分、原文总说分述处拆分。有时也为了重点突出某个方面而将其单独译出。例33)标准规定,城际之间投递包裏的时间不得超过72小时,否则将被认定为廷误,顾客即有权索赔。
ifx:Accordingtothestandards,thise,thedeliverywillbeconsidereddelayed,givingcustomerstherighttoseekcompensation
解析:中文原句较长,根据这三个分句的逻辑关系和相互之间意思的松紧程度,应该在关联处“否则将被……”处进行拆分,表转折。“标准规定,……72小时”这句主要为规定的内容。而“否则将被认定…索赔”表达不遵守规定的后果。
例34】这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人ロ3.8万,以其美丽的景色出名。
ixLocatedinthesoutheastofthecity,thesmallislandcoversanareaof20squarekilometerswithapopulationof38thousand.\/tiswell-knownforitsbeautifulscenery.
解析:中文原句由四个分句组成,如果译成一个句子,则因结构太复杂而晦涩难懂。不如将其拆译。仔细分析可发现,前三个分句关系较紧密,介绍小岛的基本情况,可译成一句。而最后一个分句说明小岛的特性,且“以……而出名”可套用句型itisfamous\/well-knownfor.,故自成一句。【例35】李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。
ix:verisalwaysaccompanyinghim
解析:原句由两个分句组成,分别含有不同的主语,且两个分句之间的逻辑关系不是很强,翻译时考虑拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。
技巧10短句合译
因为汉语重意合,结构较为松散,因此短句较多。英语强调形合,结构较为严谨,因此长句多。可通过现在分词、过去分词、介词、连词、不定式、从句、独立结构等把汉语的两个、甚至两个以上的短句合译为英语中的一个长句,使译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯。
【例36】中国拥有的自行车数量为世界第一。它因此被称为“自行车王国”。
igx:Chinaboaststhelargestnumberofbicyclesintheworld,makingitknownas\"bicyclekingdom
解析:原文第2个句子中的“因此”表明前后两个句子之间的关系为因果关系,故考虑将第2个句子处理为第1个句子的结果状语,用分词短语makingitknownas.来表达。
例37春节快到了。人们都在忙着准备过节。
ix:TheSpringFestivalisapproaching,forwhicheveryoneisbusyingpreparing
解析:原文中的逻辑关系较为明显,可考虑用which引导的非限制性定语从句将两句合译成一句。介词for与prepare搭配,按照英语表达习惯,置于引导词之前。

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧作文 文案:

学生应用能力培养的改革实践研究
一、研究背景及目的
随着中国加入世贸组织,对外贸易得以迅猛发展。为解决对外贸易的长足发展与服务于地方经济的应用型外语人才短缺之间的矛盾,许多高职高专院校纷纷开设商务英语专业,以满足区域经济发展的需要。但与本科院校的学生相比,高职高专学生中有相当一部分在中学阶段的基础不扎实,缺乏自信心,学习动力、学习习惯、意志力、自我控制力、刻苦钻研精神明显不足。如何合理构建这些学生的能力结构体系,设计科学的培养方案,使之成为高素质的技术应用型人才,这是高职教育首先考虑的问题。
2010-2011年期间,本课题组对甘肃联合大学外语学院07、08级商务英语专业毕业生的就业情况进行跟踪调查,并对这两个年级毕业生的用人单位进行抽样调查,了解用人单位对人才的需求情况及当前毕业生的就业从业能力情况,对我们的人才培养模式进行改革,试图探寻提高商务英语专业学生实践应用能力的有效途径,以培养适应当代社会发展的应用型商务英语专业人才。
二、研究方法
1.研究对象
本研究以甘肃联合大学07、08级商务英语专业两个年级的毕业生作为研究对象,调查用人单位对毕业生能力的评价情况。
2.使用材料:
1)毕业生用人单位的问卷。该问卷设计了10个问题,包括用人单位对毕业生对岗位的热爱、事业责任感、吃苦精神、合作精神、毕业生的行业知识、学习能力、实践能力、沟通能力、创新能力及个人修养等问题。该问卷主要调查用人单位对07、08级毕业生的评价情况,以了解毕业生的就业从业能力及应用能力等情况。
2)毕业生的就业比例调查表。该表分别统计07、08、09级毕业生的就业比例情况。
3.研究过程
本研究自2010年1月至2011年12月,持续关注07、08级168名毕业生的就业情况,并统计其就业单位,对相关的信息进行跟踪调查。依据统计的信息,于2011年12月向主要的30家用人单位发放了问卷,调查用人单位对毕业生的评价。在此基础上,我们根据用人单位的需求的反馈意见,不断完善课程体系设置,改进教学模式、发展专业师资队伍,加大实习实训基地建设。
4.数据采集
对07、08级毕业生的用人单位进行了抽样问卷调查,调查单位30家,共收回有效问卷25份。从单位类型上看,返回问卷的25家单位中,有国有企业、私营企业、合资企业、外资企业、行政事业单位;从单位分布上看,基本囊括了我院毕业生的主要就业领域。
5.数据分析
本研究对所收集的用人单位问卷进行了整理,舍弃无效问卷,对有效问卷主要以百分比的方式进行了描述性统计。
三、研究结果
在该问卷调查中,第1、2、3、4项基于对学生工作态度的调查;第5、6、7、8、9项是对学生行业知识及各方面能力的调查;第10项属于对学生个人修养的调查。
表12011年用人单位毕业生评价调查统计表
序号调查内容很好较好一般较差
1爱岗敬业48﹪31﹪20﹪1﹪
2事业责任感38﹪33﹪25﹪4﹪
3吃苦精神27﹪39﹪26﹪8﹪
4合作精神33﹪45﹪19﹪3﹪
5行业知识22﹪30﹪39﹪9﹪
6学习能力21﹪24﹪45﹪10﹪
7实践操作能力18﹪26﹪44﹪12﹪
8沟通能力20﹪28﹪34﹪8﹪
9创新能力9﹪20﹪51﹪22﹪
10个人修养26﹪35﹪33﹪6﹪
从表1问卷调查的统计数据中可以看出:我院毕业生基本符合社会、经济发展对人才培养的素质要求。各用人单位对学生的工作态度基本持肯定的态度,学生在热爱本职工作、事业责任感、吃苦精神、合作精神等方面的认可度(其中包含很好、较好)达到了70%以上。同时,从表中我们也看到用人单位对学生行业知识持基本认可的态度,评价“很好”和“较好”的比例占50%以上;而对学生的学习能力、实践操作能力、沟通能力、创新能力方面的认可度较低,评价好和较好的比例基本在50%以下,其中对学生的创新能力评价为“一般”和“较差”的占到70%以上,这说明学生的学习能力、实践操作能力及沟通能力有待提高,创新能力亟待提高。另外,从统计数据中可以看出,用人单位对学生的个人修养较为认可。
四、讨论及建议
从上面调查问卷的统计数据中可以看出:1)学生的工作态度和个人修养较好,说明我院实施的素质教育、职业道德教育已初见成效,取得了较为满意的成果,但是还需进一步提高。2)学生的行业知识和各方面的能力较差,而创新能力尤为欠缺,说明我院在专业知识的传授过程中,应继续向用人单位靠拢,根据需要调整课程体系,及时对教师的知识结构进行更新,加强实践环节的教育,提高学生的应用能力,使毕业生的岗位适应性进一步提高。
基于以上结果,为提高商务英语专业学生的应用能力,我院主要从以下几方面采取了相应的改革措施:
1.建立合理的课程体系
图1商务英语课程体系
我们以“培养具有实践能力的应用型人才”的思想为指导,在课程体系建设方面突出实用性和技能型。在不断探讨与实践的基础上,通过合并、压缩、增设、调整等手段,建立了“基础知识体系与技能实践体系相结合”的课程体系,使课程体系更趋科学、完善(见图1)。课程体系设置上体现了理论与实践相结合、从基础语言课程向专业方向课程过渡、同时兼顾学生的文化业务素养的培养这一理念。在加强学生理论基础知识的学习的基础上,注重学生基本技能与实践能力的训练,使得基础知识课程与技能实践课程体系相互结合,相互促进。通过语言基础课程的开设,在打好学生的语言基础知识和基本技能的基础上,过渡到专业方向类课程的开设,让学生既具备一定语言交际能力又具备一定的专业技能,从而提高学生对所学知识的应用能力。同时,还开设了与专业相关的文化、业务素质类课程,以培养学生的跨文化意识和业务素养,从而提高学生适应社会和就业从业的能力。
2.改进教学模式,突出实践教学
商务英语专业教学应既重视学生的语言和基础理论知识的巩固,又重视学生商务操作能力培养,两者缺一不可。在教学模式上体现为课堂理论教学与校内校外实践教学相结合,重视理论教学的同时,突出实践教学。
通过多元化的课堂理论教学,让学生掌握一定的英语语言基础知识和专业理论知识,使学生具备扎实的语言功底和系统的理论知识,为提高学生的语言交际能力和商务操作能力奠定坚实的基础。
通过校内校外实践教学,提高学生的语言交际能力和专业知识的运用能力。近年来,校内实训室和校外实习实训基地的建设为实践教学提供了有力的保障。我们已建立了语音实验室、办公自动化实训室、商务接待室等多间校内实训室,教师在模拟实习中主要通过系统的教学设计、有目的地不断创设仿真场景,促进学生对已掌握的英语知识、国际商务知识和技能进行综合运用。同时,学院除了与当地的企事业单位建立了稳定的合作关系,还与京津沪地区、长江三角洲地区、珠江三角洲地区有着长期的合作关系。除了与甘肃同文翻译社、甘肃飞天艺术品XX公司建立了长期的合作关系,并在上海唯音数码科技XX公司、杭州海外旅游公司、北京唐宫控股XX公司及中石油阳光酒店集团管理XX公司等建立了就业实习基地,让学生参与生产、建设、管理和服务等环节的实际运作,身临其境开展业务,检验学生的理论知识与实践技能,为以后从事实际工作积累经验。这就形成了以就业为导向,以行业、企业为依托的校企合作、产学结合的模式,提高学生的应用操作技能,从而培养出真正意义上的应用型人才。
3.加强专业师资队伍建设
从商务英语专业的学科性质及人才培养目标的角度来看,商务英语教师既要经过系统的英语语言知识和技能的训练,掌握英语教学的规律和特点,又要具备一定的商务知识结构和商务知识背景,从而传授给学生系统的商务知识和理论,并指导学生进行与商务相关的实践活动。我院长期以来主要以英语教育专业为主,因而原有英语教师大部分为基础英语教师(无商务背景的纯语言教师),自2007年开设商务英语专业以来,专业师资队伍建设亟待加强。
一方面,学院积极引进具有行业背景的教师和获取相应专业学历学位的教师,我院引进有英语背景并有外贸部门从职经历的教师两位,获取商务英语学历学位的教师六位。另一方面,学院定期派现有基础英语教师进行短期、长期培训及到企业顶岗实践,促进现有基础教师向行业英语教师转型。我院曾先后派出两名教师到对外经济贸易大学和复旦大学学习国际商务专业,三位教师派往企业顶岗实践,多名教师参加了与行业相关的培训与交流研讨会,从而提高了专业教师的教学科研水平和教学实践能力,满足了专业教学的需要。此外,积极鼓励专业英语教师积极考取各类职业资格证书,向真正的“双师型”教师迈进。我院已有13位教师考取了各类资格证书,为相应的专业教学提供了有力的保障。
4.改革考核评价体系
改革考试、考核办法,以岗位需要的综合素质、知识、能力为考试、考核内容。要求学生毕业时获得毕业证和专业技能证两个以上证书。在校内考核的基础上引入企业考核评价,重点考核学生的实践操作技能和解决实际问题的能力,在真实工作环境中考核学生,实现校企零距离对接,使学历教育与职业培训紧密结合,加强学生应用能力的培养。
五、改革效果
通过不断完善课程体系、改革教学模式、发展专业师资队伍,我院毕业生的应用能力和就业从业能力不断提高。
表2三个年级商务英语专业毕业生就业情况统计表
(2012年12月)
年级毕业生人数实现就业人数就业率
07级866879.1%
08级826984.2%
09级928289.1%
从我院07、08、09级学生的就业比例(见表2)可以看出商务英语专业毕业生的就业率在逐年提高,说明我院的改革效果显著。我院毕业生的应用能力和就业从业能力的提高还体现在毕业生的就业质量上,在中石油阳光集团海外部的招聘中,我院10级商务英语专业的17名学生以显著的优势力压来自各地同专业的学生,成功通过面试,现正在接受培训,将陆续派往国外任职。
我院毕业生的就业情况表明,通过完善课程体系、改革教学模式、发展专业师资队伍等措施提高商务英语专业学生的应用能力这一实践具有可行性和参考价值。
六、结束语
为提高商务英语专业学生的职业能力,高职院校应在以下方面下功夫:第一,更新课程体系,采用灵活有效的教学方式,提高学生的专业技能和专业素质;第二,加强专业师资的培养,创造条件使教师与外经贸企业和外贸货代等企业保持紧密的联系,提升教师的实践教学能力;第三,利用丰富的校园活动、校内实训、校外社会实践和专业实习实训,强化学生的就业能力。通过这些措施,学生的沟通能力、团队合作能力、开拓创新意识、社交能力、对环境的应变能力等能够得到有效训练,学生的职业能力会得到全面发展,学生的就业能力和岗位适应能力会大大增强,从而使学生拥有一个良好的职业前景。
[


结语:在平日的学习、工作和生活里,大家都有写作文的经历,对作文很是熟悉吧,作文是人们把记忆中所存储的有关知识、经验和思想用书面形式表达出来的记叙方式。你所见过的《浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧》作文是什么样的呢?以下是小编为大家整理的《浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧》作文,仅供参考,大家一起来看看《浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧》吧