当前位置: > 首页 > 高中作文 > 高考作文 > 正文

英语翻译心得体会作文 文案

2019-03-07 高考作文 类别:叙事 3000字

下面是文案网小编分享的英语翻译心得体会作文 文案,以供大家学习参考。

英语翻译心得体会作文  文案

英语翻译心得体会作文 文案:

翻译心得体会
随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。
口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。同时,上口译课程的另一大收获是如何自我培养听力能力:多听英文歌曲,多看英语电影、视频,这不仅不枯燥,而且会让你越来越喜欢英语,同时可以在听的过程里感受到来自不同国家不同种族不同发音的人的语音语调,这会让自己的听力越来越好,耳朵越来越灵敏。相信在潜移默化中会让你的英语大有长进。
除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。在以前的翻译课上,各地方的方言,还有美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。这些不同的文化差异往往会带来一些有趣的事,多样的差异性。总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?同时,只有在了解了更多的文化知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才比较的符合实际,而不是按照词意生硬的翻译,那样的文字没有生命力,也没有感染力,也就不可能很好的传递出原文作者想表达的意思,说话者的意图。
有很多时候我们花费大量时间和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人都会遇到的问题。只要我们掌握好正确的学习方法,学习口译自然会变得简单轻松。“掌握正确的学习方法!”听起来觉得很难,但只要我们能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。
记得以前曾听一位老师说过这样一句话:“我不仅要求我的学生从一堂课中学到知识,我更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!”的确如此,掌握正确的学习方法往往比在课堂上获得知识更为重要。那个老师指出“适合每个人的学习方法各不一样,这取决于每个人的性格、思维方式、记忆力和沟通习惯等。这需要在授课时更注重对学生引导的技巧和互动!”在口译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方学不到的。
确实,每个人的先天条件不一样,一个人成功的学习方法并不代表放到自己身上也一样合适。翻译中更需要的,是要:
1培养自己善于分析的头脑和概括能力。要培养这种能力靠死记硬背是行不通的,每天在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练。
2培养自己合理思考的能力和估计形势的本能。
3锻炼自己的反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。
4善于集中注意力。
5有求知欲,兴趣广泛。
6良好的短期和长期记忆力。
7在公众场合流畅、清晰、良好地讲话。
8超出一般的抗压能力。
从以上列出的几点中找到自身不足的地方,加以针对性的锻炼,在这个过程中自然会掌握一套适合自己的学习方法。加以时日必定会发现自己的能力有显著的提高。
谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到翻译的技能,靠着这些技能,才能让翻译工作更加的出色。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来表达和思维就至关重要。练表达,一个好的方法就是视译。非常有针对性的材料,可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译者,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。要经常长期性的学习新的知识,新的说法,新的词汇只有拥有这种不断学习的精神,才能成为优秀的翻译。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的
一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。只有博学,才能够好的诠释出文章的本意,才能更好的展示原文的风采及含义。翻译工作,不是机械性的转换文字,更重要的是要把文章深层次的东西展示给受众,展示给读者。

英语翻译心得体会作文 文案:

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译
英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。
1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,doso或sodo,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
4.汉语多用主动,英语多用被动。
5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。
6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。
7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。
译文:Jiuzhaigouenjoysafavorableclimatewhichiscoolinsummerbutfreefromcoldwindinwinter.
解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联系,也符合英语“多长句”的特点。
【例2】他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。
译文:rwastheguidancefromhistutor.
解析:这个句中“原因”一共出现3次,如果都用reason,分别表述为:Severalreasons...thefirstreason...;thesecondreason...,显然用词重复累赘。如同译文所示,除第一个“原因\"reason外,重复出现的第2,3个“原因”用其他词来代称,分别是one和another,译文简洁明了。
【例3】这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。
译文:Thebookisdesignedfornon-Englishmajorstoimprovetheirreadinglevel.
解析:该句的主语“书”是动作的“受动者”,显然汉译英时谓语应该用被动语态。
【例4】定语后置的例子
1)广州的天气:theweatherinGuangzhou(介词短语作后置定语)
2)世界上说得最多的语言:languagespokenmostfrequentlyintheworld(过去分词短语和介词短语作后置定语)
3)需要做的工作:tasktodo(不定式作后置定语)
4)他曾就读的学校是所名校:Theschoolinwhichheoncestudiedisveryfamous.(从句作后置定语)
【例5】为了完成任务,他们正在加班加点地工作。
译文:Theyareworkingovertimetofinishthework.
解析:汉语句子中放在前面的“为了完成任务”属于目的,翻译成英文时得根据英文表达的习惯将目的后置,所以译文的句子结构调整为theyareworking...to...
技巧2从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
英汉两种语言句式结构不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散:而英语语言重“形合”,句子结构比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严重汉化。在了解英汉两种语言区别的前提下,要想保证译文的质量,关键在于正确确立汉语原文译成英文的主干。而英语句子的核心是谓语动词,确立了谓语动词,就能确立主干。第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等。这样,译出来的句子才是真正地道的英文句子。
【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文:Agoodchefisalwaystryingtoseekbalanceamongcereal,meatandvegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作…chefistryingtoseek
【例7】这是一个需要再三考虑的重要决定。
译文:Thisisanimportantdecisionwhichisworththinkingtwice.
解析:从动词“是”入手,分析出该句的主干是“这是决定”。“需要再三考虑的”和“重要”都是定语。翻译时,“重要”译为important,前置于“决定”前,而“需要再三考虑的”较长,故将其处理成后置定语,用定语从句whichisworththinkingtwice来表达。
【例8】在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。
译文:Duringtheperformance,allthechildrenweredressedup,singinganddancinginturn.
解析:从动词入手,确立原文的主干是“所有的孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”,“轮流唱歌跳舞”是修饰成分,作状语。“在这次表演中”译成介词短语,放在句子前面,而“轮流唱歌跳舞”译成现在分词短语,放在句末,表示伴随。
技巧3确认词义内涵,巧妙处理难词
汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样的一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不同的语境而变。如汉语中的“大”,英语中根据不同语境可表达为:大城市(bigcity),大雨(heavyrain),大志向(greatambition),大人物(importantperson),大道理(generalprinciple)。因此,翻译处理时切忌将原文拆解成一个一个中文词组甚至汉字进行翻译。万ー遇到不会表达的难词,可以通过以下方式处理:
1.用上下义词替代。汉译英时,常用上义词来指代下义词,以避免重复。上义词是表示概括意义的词,它们的词义包括下义词的词义,如animal为上义词,而dog,horse等为下义词。
2.活用近义词和同义词。在翻译之前,考生可从中文的角度出发,用近义词或同义词对一些中文的难词进行意思的替换;另外在汉译英时也可从英文角度考虑,用一些英语难词的近义词或同义词。
3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。
4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。
【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他
译文:Heissosophisticatedthatnobodylikeshim.
解析:“圆滑”一词稍有难度。如果从“圆滑”联想到中文中“圆滑”通常与“世故”一词并用,推断出“世故”应该是“圆滑”的近义词,再进一步联想到英文中的sophisticated的中文意思为“老于世故的”,便可确定可用sophisticated来译出“圆滑”这一难词。
【例10】瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。
Chinaware,likesilk,isaspecialtyofChina
whichisveryfamousoverseas.
解析:例中出现了“享誉海外”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下,“享誉海外”即“在国外很出名”的意思,再将“在国外很出名”转换成英语beveryfamousoverseas,这样就会容易得多。
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
Inhistory,novel,asaformofliterature,
eofthese,tothedevelopmentofsociety,novelhasan
effectwhichcannotbeignoredanddenied.
解析:例中“不可磨灭的”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应不如好好地看一下上下文。上文中已有“被忽视和否定”,由此可推出“不可磨灭的”应该可以理解为“不可忽视和否定的”,这样一来困难便迎刃而解了。
技巧4根据篇章逻辑及英语表达习惯,相应增词
由于汉英表达习惯不同,汉译英时如果完全逐词翻译会造成英文句子不符合英语语法要求,或者表达不地道,或者晦涩难懂。要想英文表达地道,往往要补充代词、连词、介词、关系代词、冠词,甚至是动词等;有时也会需要增加一些补充说明的词。
例12:兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。
Part-timejobsareveryusefulforfull-timestudentsbecausetheycannotonlyearnmoneybutalsogaincareerexperience.
解析:汉语原句中虽然没有明显的逻辑连接词,但翻译成英语时加上隐藏于前半句和后半句之间的表示因果关系的because句义才完整。
【例13】很多人在选择车牌号码时会不惜花钱去选取他们认为吉利的数字。
Manypeoplearewillingtopaymoneyfortheirlicenseplatenumberstheythinkarelucky.
解析:英语中,凡是说到一个人身体的部位和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。译文中增加their作为licenseplatenumbers的物主代词。
【例14】猫有四条腿。
译文:Acathasfourlegs.
解析:该句在“猫”前加了不定冠词A。英语表达习惯中表示一个人或一类事物时常需要使用冠词
【例15】今天星期五。
译文:TodayisFriday.
解析:译文增译系动词is,才符合英语语法。
技巧5根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词
中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。翻译成英文时,可根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词。
1.减去汉语中重复出现的词。中文句子有些词会重复出现起强调作用,为使译文简洁流畅,翻译时,可以只译其中的一个。
2.减去汉语中意义重复的词。英语行文强调简洁,汉译英时要充分理解汉语语义是否重复,避免英译后有累赘啰嗦之嫌。
3.减去原文中一些表示范畴的词。汉语中一些词语后面加的范畴词如“情况”、“工作”、“水平”、“局面”、“行为”等英译时往往可以省略,如译出来反而显得画蛇添足。
例16】中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
TheChinesepeoplehavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.
解析:中文句子的“勇于”\"出现三次,译成英语时只译一个havebeencourageous就行了。
例17】去商店买东西
译文:goshopping
解析:从常理上讲,“去商店”就是为了买东西的,例中的“买东西”属于意义重复部分,汉译英时应略去不译,因此“去商店买东西”译作goshopping即可,而不必译为gototheshoptobuysomething
例18】中国政府对计划生育政策进行了修改完善。
TheChinesegovernmenthasmodifiedthefamilyplanningpolicy.
解析:译文中modified已包含有“修改使其完善”之义,已可表示原文的“修改完善”,故不需译为modifythefamilyplanningpolicytomakeitperfect
例19】我们要加强校园安全工作。
译文:Wemuststrengthencampussecurity.
解析:译文中security可表示“安全工作”,如译为securityjob则反而显得啰嗦,不符合英语的表达习惯。
技巧6巧妙确定时态
翻译时,在确定了主干之后,就要确定译文的时态,四六级翻译一般只考查常用的几种时态,主要需要事的时态包括一般过去时、一般现在时、现在进行时、现在完成时和一般将来时以及与此相关的被动语态形式
1.根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短语来确定时态。如果句子中出现如“总是”、“经常“有时”、“每年”、“目前”、“如今”等词或短语,可判断该句应用一般现在时。若句中有“在

“在宋代”等表示过去时间的短语则应用一般过去时。“相传”、“据说”等表示已经发生过的动作也提示句中应用过去时态。若句中出现“到目前为止”、“已经”等词或短语,则表明谓语动词应用现在
完成时。若句中有“很快”、“将来”、“今后”、“将要”等词或短语,可确定该句应用一般将来时。
2.根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。如副词“正”和助词“着”表示“正在发生的动
作”,用现在进行时。而“了”、“过”表示完成的动作,如“改变了”、“提高了”、“去过”要用现在完成时。
3.根据主从句关系确定时态。
如果在确定主干后,句子要翻译成复合句,那么主句和从句时态要呼应。一般来讲,主句用现在时从句也用现在时;主句用过去时,从句也用过去的某种时态。有些比较固定的用法,如:用since(意为“自从”时)引导的从句常用一般过去时,而主句则用现在完成时态。在while引导的时间状语从句中,常用进行时表示动作的持续。还有一些是特殊的用法,即使主句是过去时,如果从句表示真理,那么从句还是用一般现在时。
4.根据语篇题材确定时态
般而言,历史题材多使用过去时态;文化题材多使用过去和现在时态;经济和社会发展题材多使用现在时态。当然,还要结合上面所述几点具体进行分析和确定每一句的时态。【例20】相传,中国的一位帝王于5000年前发现了茶,并用来治病。
ifx:Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocure
diseases
解析:例中主句中的“相传”和宾语从句中的“5000年前”都明确表明该句的谓语动词应选用一般过去时。
【例21】在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。
ix:Inancienttimes,itwasusedforrecordingevents,whilenowitismainlyusedfor
decoration
解析:例中前一分句的时间状语“在古代”表明该分句应该用一般过去时,所以“用它来”译为Itwasusedfor。句中后一分句的时间状语为“现在”,故谓语动词用一般现在时(isused)。【例22自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。
i3:SincetheReformandOpening-upPolicywasadopted,Chinahasseengreatchanges
解析:从句中“自…以来”用since表达,从句谓语用一般过去时,此处用被动态wasadopted。主句“发生了”表明谓语用现在完成时hasseen.例23人们一边赏月,一边吃月饼
x:Peopleeatmooncakeswhiletheyareenjoyingthemoon
边”可用while来译出。主句为“一边吃月饼”、“一边赏月”作
解析:中文原句中,结构”一边
时间状语,“赏月”是延续性动作,所以可用进行时表示,译为areenjoyingthemoon【例24】科学家们很早就发现,地球绕着太阳转。
i4x:Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundthesun.
解析:例中“早就发现”可用现在完成时的havelongdiscovered,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现在时译出。
技巧7灵活确定语态及转换
英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。因此在汉译英时,有时不能简单地按照原句的语态来处理,而需要灵活转换、正确使用语态。
1.中文原句中出现”“被、由、让、给、道、受、通过、为……所”等标记词的为汉语被动句,需用被动语态
译出。
2.没有被动标记词的被动句。有些中文原句中的主语实际上是动作承受者,而不是动作执行者。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。在译成英文时往往要采用被动语态。
3.当中文的主语过于宽泛的时候,如“人们”、“别人”、“这”等,可将原文的宾语(受动者)转换成主语,
用被动语态译出,同时省略原来的主语
例25】在中国,烹任不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
Hx:InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart
解析:汉语原句出现的“被”为被动标记词,故翻译时应用被动语态译出,“被视为”表达为isconsidered例26这个问题正在讨论中。
译文:Theproblemisbeingdiscussed.
解析:汉语原句的主语为“这个问题“,谓语动词为“讨论”。实际上,“这个问题“是“被讨论”的,是动作的承受者,故翻译时需用被动语态。现在进行时的被动态为\"be动词+being+动词的过去分词”。例27人们用它来辟邪。
译文:risusedtowardoffevilspirits
解析:汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它转换为主语,用被动语态表达为itisused
技巧8无主语句的翻译
汉语存在很多无主语句,翻译时要根据英语表达习惯增译合适的主语。
根据上下文增译主语
2为被动句型(当主语不需要被强调时寸)。
3.译为存现句型(therebe;thereappear.等句型)。如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,可以用英语的存现句型来翻译。
4.用itis
sh句型。如果汉语原文表示“做某事是……,如很难……”“很容易……可用
此句型来翻译
5.使用祈使句。汉语中,指令性和禁令性的句型多为无主语句,而英语中的祈使句也可用于指令和禁令,因此指令型和禁令型无主语句大多可译为英语的祈使句。例28】如果仔细观察的话,会有所发现的
ix:Ifyouobservecarefully,youwillfindsomething
解析:译文增译主语you,以便更好地表现出逻辑关系和符合英语语法要求。例29】必须保证孩子们的安全
译文:Children'ssafetymustbeguaranteed.
解析:汉语原句要表达的重点是宾语“孩子们的安全”,而主语无需强调(该句的逻辑主语可看作we),英译时,可用“孩子们的安全”作主语,用被动语态译出。【例30】河边有一所老房子
译文:Thereisanoldhousebytheriver.
解析:汉语中“有”表示存现,故用therebe句型【例31很难弄清楚这个习俗的起源。
i3:Itisdifficulttomakecleartheoriginofthecustom.
解析:汉语原句表达“很难去做某事”之义,可套用句型.来翻译。例32】请勿在此喧哗。
译文:Don'talkaloudhere
解析:本例属于指令型无主语句,可译为英语中的析使句,表命令。技巧9长句拆译
汉语长句通常由几个分句组成,含有几层意思,字数多且结构复杂。如果翻译成一个英语长句,就会使译文繁赞、冗长,这种情况可将其进行分译,以使译文层次分明、易于理解。一般来说,拆分的原则可按内容层次拆分、从关联处拆分、主语转变处拆分、原文总说分述处拆分。有时也为了重点突出某个方面而将其单独译出。例33)标准规定,城际之间投递包裏的时间不得超过72小时,否则将被认定为廷误,顾客即有权索赔。
ifx:Accordingtothestandards,thise,thedeliverywillbeconsidereddelayed,givingcustomerstherighttoseekcompensation
解析:中文原句较长,根据这三个分句的逻辑关系和相互之间意思的松紧程度,应该在关联处“否则将被……”处进行拆分,表转折。“标准规定,……72小时”这句主要为规定的内容。而“否则将被认定…索赔”表达不遵守规定的后果。
例34】这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人ロ3.8万,以其美丽的景色出名。
ixLocatedinthesoutheastofthecity,thesmallislandcoversanareaof20squarekilometerswithapopulationof38thousand.\/tiswell-knownforitsbeautifulscenery.
解析:中文原句由四个分句组成,如果译成一个句子,则因结构太复杂而晦涩难懂。不如将其拆译。仔细分析可发现,前三个分句关系较紧密,介绍小岛的基本情况,可译成一句。而最后一个分句说明小岛的特性,且“以……而出名”可套用句型itisfamous\/well-knownfor.,故自成一句。【例35】李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。
ix:verisalwaysaccompanyinghim
解析:原句由两个分句组成,分别含有不同的主语,且两个分句之间的逻辑关系不是很强,翻译时考虑拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。
技巧10短句合译
因为汉语重意合,结构较为松散,因此短句较多。英语强调形合,结构较为严谨,因此长句多。可通过现在分词、过去分词、介词、连词、不定式、从句、独立结构等把汉语的两个、甚至两个以上的短句合译为英语中的一个长句,使译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯。
【例36】中国拥有的自行车数量为世界第一。它因此被称为“自行车王国”。
igx:Chinaboaststhelargestnumberofbicyclesintheworld,makingitknownas\"bicyclekingdom
解析:原文第2个句子中的“因此”表明前后两个句子之间的关系为因果关系,故考虑将第2个句子处理为第1个句子的结果状语,用分词短语makingitknownas.来表达。
例37春节快到了。人们都在忙着准备过节。
ix:TheSpringFestivalisapproaching,forwhicheveryoneisbusyingpreparing
解析:原文中的逻辑关系较为明显,可考虑用which引导的非限制性定语从句将两句合译成一句。介词for与prepare搭配,按照英语表达习惯,置于引导词之前。

英语翻译心得体会作文 文案:

因为下学期要忙这实习和毕业的事情,所以就选择在这学期把专业选修的学分修满。由于大部分同学只差一门课的学分了,再又是大部分同学都认为英语很难,所以选修英语的同学就只有十个。其实开始初还有两个同学选修了,但是上一次课之后感觉什么都听不懂,所以她们就找老师退课去了,当时的自己也有些动摇,但是想想下个学期自己不想再为着修满学分而还要花时间,所以自己就坚持了。
说真的,上课自己也听不懂,每次老师布置任务就完成自己的任务,而且完成的质量不是很高,其他同学翻译时自己也没有认真听。这种学习态度是不可取的,想想大学英语是以很低分结束就很伤心。当时的自己还安慰自己说以后不用学习英语了,不要去想已经逝去的事情了。我知道当时的自己是有几许的难过的,毕竟学习英语这些年来,自己都没有这么低分过。学校没有安排了英语课,自己也没有再花时间去看,是因为已经一个学期没有接触英语了,即使是已经学过专业理论课,但是专业英语学习起来真是难。想想每次老师布置任务,自己都要花几个小时拿本字典一个一个查,而当汇报完自己的翻译之后就什么都忘记了。我不知道其他同学是不是跟我一样,希望是不一样的。即使不考研,毕业论文还要写英文摘要,还是觉得知道专业英语的好。每次选修一门课,期末考试对同学们是很重要的,自己还是很担心英语考试,害怕不过要重修,这学期的时间就浪费了。
考试是开卷的,但是感觉难,因为老师说不得查字典,所以自己只带了课本,课本白白的,只有那么几页有些点缀,也没有什么可看。虽然如此,自己还是坚持了,最后考了八十六分,呵呵……超出自己的想象之外,可能是平时分高了吧。

英语翻译心得体会作文 文案:

首先需要承认的是我的英语基础不怎么好,语感也十分的差,很多英语最基础的语法我是不大明白的。我是一个纯粹靠当年的题海战术练出来的应付考试的学生。我学英语也并不怎么把英语当做一种语言来看,我顶多听歌或者看电影时看到一些我认识的英语句子我会些许有几分成就感,至于其他,英语只不过是我们为了在各种考试中拿分的一种工具。
在大三我接触到了一种和我们以往接触的英语教学模式完全不同的英语教学——历史专业英语。我们的教材不再是一篇篇很长的,而是一本历史专著的英文版,即《internationalrelationgsbetweenthetwoworldwars》,翻译成中文就是:《两次世界大战之间的国际关系》。我们也不用在课前背一堆令人讨厌的英语单词,我们课后也不用背诵某些段落,因为这是一本书,课文太长了,我们不认识的单词也太多了。我们上课的主要内容也别具一格,我们老师让大家一个挨一个地把这本书的句子翻译出来,每个人一句话。作为一本英语专著,有的句子很简单,如果正好碰到它可谓是一种幸运,不过也有一些变态的很长的成分十分复杂的甚至连老师都不怎么说的清,如果到碰到它那就认栽吧。当然上有政策下有对策,就在我们第一节课上过后,我们就找到了这本书的中文译本,自然不怕翻译了。我还算老实,虽然很可能中文译本是从我手里流入班中,但是绝大多部分我还是自己翻译的,真碰到不会的了,参考一下也是可以的。但是今年老师,又多了一手,不仅让你翻译,而且让我们分析句子成分。因为过去大半年讲翻译,去其实就是先教大家分析句子成分。但是你想想吧,连中文的所谓的主谓宾定状补,我都搞不清我怎么会分清英语的呢?幸亏我悟性还算可以,虽说朦胧不懂,但是还是学到了些皮毛,不至于挂科。
在过去的大半年在学习专业英语的过程中,收获虽然很小,但是长进还是有的。最显著地是,起码我翻译了那么多页,我查了那么多的英语单词,好歹还认了不少。其次是,虽然语感不怎么好,大三没英语攻修课,由于有了专业英语我还保存了一定的语感。第三是毕竟翻译那么多,没有功劳也有苦劳,没什么大长进至少比以前对翻译有点儿心得。第四是虽然对句子成分还不是那么清楚,但是最基本还是能搞认清的,那几大基本句型还是知道的。最后是,看了那么多,短句子长句子见了不少,特别是那些长句子,如今看到没有刚开始头晕,毕竟见得多了就熟悉了,见短句子就更自信了,因为长的都见很多了,还怕你们这些短的吗?
对于专业英语这门课的建议有如下几点:首先、希望可以把速度放慢些,不一定要讲那么多,但是讲过的句子都能讲清楚,重质不重量,因为英语句子就那几大种,当方法完全掌握便可举一反三。第二是,希望对于句子中的一些重要词汇、短语、句型要更加重视,特别是那些重要的,应该着重讲述,以实现记忆和应用。第三是,老师应该除了分析句子成分之外,还应该分析这个句子应该怎么翻译,有什么翻译技巧,通过怎样的翻译才能把句子翻译地流畅,翻译得好。最后,我真的觉得用这本书作为学习教材,不是那么地好,句子不适合四六级的谁平也不怎么针对考研。希望如果老师有时间,再换一个上课教材。而且发现我们老师对句子语法掌握的也不是那么系统,有很多是知道却很难说明白,建议老师看看何凯文的长难句。
但无论怎么说,终究是自己学习不够努力,悟性不够高。希望日后继续进步。


结语:无论是在学校还是在社会中,大家都写过作文,肯定对各类作文都很熟悉吧,通过作文可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。那么你有了解过《英语翻译心得体会》作文吗?以下是小编收集整理的《英语翻译心得体会》,仅供参考,欢迎大家阅读《英语翻译心得体会》。