当前位置: > 首页 > 高中作文 > 高考作文 > 正文

translation作文 translation和interpretation的区别文案

2019-03-14 高考作文 类别:叙事 3000字

下面是文案网小编分享的translation作文 translation和interpretation的区别文案,以供大家学习参考。

translation作文  translation和interpretation的区别文案

translation作文 translation和interpretation的区别文案:

Translationofoverviewsfrom1to10
Section1:饮食
健康饮食可以帮助保持身体健康,改善身体状态。它对许多慢性疾病的预防是十分重要的,比如:肥胖症、心脏病、糖尿病和癌症。健康的饮食需要从所有食物中摄取适量营养物质,其中包括足够量的水。营养物质可以从众多不同食物中摄取,因此健康饮食的种类也多种多样。
不健康饮食是导致许多慢性疾病的一个主要危险因素,比如:高血压、糖尿病、血脂异常、肥胖症、心血管疾病和癌症。
世界卫生组织估计每年由于饮食中水果、蔬菜摄入量不足而导致的死亡可达270万。在全球范围内,水果蔬菜含量低的饮食估计会导致19%的人得胃肠癌,31%的人得缺血性心脏病,11%的人得中风。因此,这也使得它成为全球主要的可预防的死亡原因之一。
世界卫生组织就人口和个人提出了以下5点建议:
l达到能量平衡,获得健康体重
l控制完全脂肪的摄入量,将饱和脂肪酸转化成不饱和脂肪酸,消除反式脂肪酸从而消耗脂肪
l增加水果、蔬菜、豆类、全谷类和坚果的摄入
l控制单糖的摄入
l控制各个渠道盐的摄入,确保摄入盐含碘
其他建议包括:
l充足的必需氨基酸(完全蛋白)提供细胞补给,运输蛋白质。动物体内含有所有必需氨基酸。极少数的植物(比如,大豆和大麻)含有所有必需氨基酸。除大米和豆有限制外,其他植物搭配都可以提供所有必需氨基酸。
l重要微量元素的摄入,比如,维生素和某些矿物质
l避免直接接触有毒和致癌的物质
l避免人类病菌污染的食物
从心理学角度来看,对有不良饮食习惯的人来说是很难拥有一个新的健康饮食的。这也许是因为他们在青春期养成的口味和对多脂食物的偏爱。甜食可以稳定情绪,从而帮助促进营养物质的摄入。
我们知道童年时期的饮食会影响我们对以后饮食的看法。从这点来看,我们能决定自己的食量和自己不吃什么;而这会导致饮食紊乱,比如:厌食、神经性厌食或健康食品强迫症。同样我们也能决定每餐的大小和每日食物摄入量;由于人的成长经历不同所以对每餐大小的理解也不一。
尽管植物、蔬菜和水果被认为可以帮助减少慢性病的发病率;然而素食带来的健康益处以及为获得健康益处饮食中素食应占的比例都是未知的。然而社会大众和营养学家都认为素食饮食和健康、长寿相关,同时还有利于降低胆固醇,减肥,在某种程度上,还可以减压。
事实上,由于营养领域科学的不断进步,文化习俗的不同,宗教的“清规戒律”,加之对个人自身情况的考虑,因此,在不同的时间、地点,人们对什么才算得上是“健康饮食”的看法也是多种多样的。
Section2睡眠
睡眠是一种自然的休息状态,它以身体运动的减少和对周围环境意识的减弱为特征。睡眠之所以区别于其他类似睡眠的状态,比如,冬眠或昏迷,是因为它很容易被外界刺激所打断,比如大的声响。尽管睡眠的真正原因还是未解之谜,但是睡眠研究人员在理解睡眠如何出现在人和动物身上及睡眠紊乱的本质方面取得了重大进步。
美国睡眠基金会认为成人每天7-9小时的睡眠是最佳的;此外,充足的睡眠对人的警觉性、记忆力、解决问题的能力和整体的身体健康都有益处,它还能降低事故发生的风险。
研究人员发现,睡眠不足会使患心血管疾病致死的风险加倍,而睡眠过多同样会使致死的风险加倍。而且,睡眠障碍与精神疾病密切相关,比如,抑郁症、酒精中毒、双相型障碍。高达90%的患有抑郁症的病人被发现存在睡眠障碍。
睡眠债是得不到足够的休息和睡眠而导致的不良影响;大笔的睡眠债会导致精神、情感和生理疲惫。睡眠不足会使人易暴易怒的原因尚未明确;然而,现在涌现出的许多理论指出睡眠过程中若皮质醇分泌不足则会对人一天的警觉性和情绪有负面的影响。
睡眠债会降低行使高水平认知功能的能力。神经生理学和功能成像研究表明大脑前区活动尤其受自我平衡的睡眠压力的影响。
Section3吸烟
吸烟是当一种物质燃烧时,通常是烟草,闻到及吸入烟雾的过程。如今最为常见的吸烟方法是通过香烟,主要是工业制造,但也存在用松散的烟叶和卷纸手工制作。其他的吸烟工具包括烟斗,雪茄,水烟袋和大麻叶烟枪。
使用烟草是目前为止最为流行的吸烟方式,在大部分的人类社会有超过10亿的人都在吸烟。
吸烟的历史可以追溯到公元前5000年,世界上不同文化都有记载。早期吸烟的发展与宗教仪式有关:作为给女神的祭品,用在净化仪式上,或者使僧人和牧师改变精神状态以便进行预言或获得精神启示。在欧洲探索世界并征服了美洲之后,用烟草吸烟很快传播到世界的其他地区。
今天的医学研究已经证明吸烟是导致很多疾病,例如肺癌,心脏病,的主要原因之一,并且还会引起新生儿的先天性缺陷。吸烟对健康的显而易见的危害已经使很多国家对烟草制品实行高额税收,并且每年都会有反烟运动以抑制吸烟。
很多政府正在尝试通过大众媒体发起反吸烟运动,通过强调吸烟的长期危害以阻止人们吸烟。被动吸烟,或叫做二手烟,会影响到烟民附近的人,这是实施禁烟令的主要原因。实施这项法律是为了能阻止人们在市内公共场所吸烟,比如酒吧,酒馆和餐馆。这项法令背后的意图是通过让吸烟变得更加不方便从而阻止吸烟,并阻止有害烟雾存在于封闭的公共场所。
与烟草有关的疾病是当今世界最大的杀手之一,并被列为工业国家早逝的最大原因之一。在美国每年约有50万人死于与吸烟相关的疾病。一项最近的研究估计有多达1\/3的中国男性烟民将因为吸烟而使寿命明显缩短。
Section4:运动锻炼
运动锻炼是指任何能提高或维持身体健康和全面健康的身体运动。人们由于各种各样的原因在做运动,包括增强肌肉和心血管系统,磨练运动技能,减肥或保持身材,以及为了娱乐。
运动锻炼对于维持身体健康非常重要,它有利于维持健康的体重,建立和维持健康的骨质密度,肌肉力量和关节灵活性,促进新陈代谢,降低手术风险,以及增强免疫系统。
运动还能降低皮质醇水平,从而有利于健康。皮质醇是一种压力荷尔蒙,会在腹部形成脂肪,使减肥变得困难。皮质醇会导致很多健康问题,包括身体上和心理上的。
经常性的有规律的有氧运动被证实能帮助预防或治疗严重的,威胁生命的慢性疾病,比如高血压,肥胖症,心脏病,第2型糖尿病,失眠和抑郁。力量训练似乎能产生持续的能量燃烧效果并且在训练结束后可持续24个小时,尽管它不能像有氧运动那样对心血管疾病产生同样好的效果。
有研究表明运动会通过改善大脑中的海马体的空间学习,以及增强突触可塑性和神经形成,从而提高认知功能。另外,身体运动还能在神经组织退化和神经肌肉疾病上提供神经保护。例如,它能降低患痴呆的风险。而且,有轶事证据表明经常性的运动可能会扭转酒精诱发的脑损伤。
人们认为运动锻炼还有和认知相关的其他功效,因为它能增进神经生长因子的水平,而神经生长因子能支持很多神经细胞的存活和生长。
不是所有人都能从运动中同等获益。每个人对于锻炼的反应有很大不同,大部分人通过有氧运动能在忍耐力上获得稳健的进步;一些人的摄氧量加倍,而另外的人根本不能从运动中获得任何好处。同样地,只有少数人通过长时间的力量训练获得明显的肌肉增长,而更多的人会提高了力量。在运动训练中提升程度的不同是由基因决定的,而基因的不同是精英运动员和普通大众的主要生理区别之一。研究表明,中年时期的锻炼能使人在以后的生活中获得更好的体质。
Section5:食品安全
食品安全是描述使用防止食物传播疾病的方法操作,准备,贮存食品的科学的规章制度。这包括很多应该遵守的常规以避免潜在的严重的健康危险。食物能在人和人之间传播疾病,也是能导致食物中毒的细菌的生长培养基。
很多疾病,比如甲肝和那些由沙门氏菌引起的疾病,通过食物得以传播。当食物没有被清洗或彻底烹调,或者储存食物的温度适宜致病微生物的生长,吃了食物的人就容易被感染。
关于基因食品安全的争论包括诸如转基因食品对后代的健康的影响,以及基因产生的环境污染——可能会破坏自然的生物多样性。在发达国家,对于食物制备有复杂的标准,然而在欠发达国家,主要问题仅仅是是否有足够的安全用水,而这是最关键的一项。
在中国,食品安全越来越受到关注。中国政府监督农产品和食品包装加工业,装箱,化学添加剂,药物生产和商业规范。最近几年,中国政府试图加强食品监督管理机制,并于2003年成立了国家食品药品监督管理局。
食品质量是指能被消费者接受的质量特性。这包括外部因素,像外观(大小、形状、颜色、光泽和稠度),口感和味道;联邦等级标准的因素,和内部因素(化学、物理和微生物因素)。
食品质量是一项重要的食品制作要求,因为食品消费者对制作过程中可能产生的任何形式的污染都很敏感。很多消费者也依赖于制作和加工规范,特别是想是知道有哪些原料,因为有不同的饮食、营养需求或身体状况(例如糖尿病,过敏症)。
除了原料的质量,还有环境卫生的要求。确保食品加工环境尽量干净很重要,因为这样才能为消费者生产出最安全的食品。
Section6:药品安全
在医学上,所谓不良反应是指由于药物(治疗)或其他诸如外科手术的介入而产生的一种有害的、不希望得到的效果。当被认为是继发于主要或医疗效果时,不良反应也常被称作“副作用”,可能是由医疗错误导致的不恰当或不正确的剂量或手术造成的。不良反应有时被称作“医源性的”,因为它们是由医师\/治疗引起的。有些不良反应只在治疗的开始,增进或中断时发生。
不良反应也可能是药物相互作用导致的。这常常发生在病人没有告知他们的医师和药剂师他们正在服用的药物,包括草药和饮食方面的补品。新药可能会产生不好的或对抗性的相互作用。世界上重大的发病率和死亡率都是因为药物间的相互作用。药物-药物和食物-药物的相互作用都可能发生,所谓的“天然药物”用在非传统医学中会产生危险的副作用。
在与药品安全相关的科研活动正在越来越多的受到政府的规范,也成为公众和厂商主要关注的问题。认定副作用和非副作用之间的区别是当一种新药上市之前,对其进行研发和测试时的主要任务。毒性研究判定无毒副作用水平。这些研究用来确定在人体测试中的剂量(第一阶段),并测量每日最大允许摄入量。临床试验中的瑕疵,比如病患数量不足或历时较短,有时会导致公共健康灾难,比如在芬氟拉明,镇静剂和最近的西立伐他汀和罗非昔布中都发现了重大不良反应事故;产生像畸形生长,肺动脉高血压,中风,心脏病,神经病等反应,以及重多死亡,致使药品被迫或主动从市场上撤出。
大部分药品有很多不严重或轻微的不良反应,但也不能排除其终止使用。根据每个人的敏感度不同,这些不良反应在每个人身上也呈现出不同的症状。它们包括恶心,头晕眼花,腹泻,心神不宁,呕吐,头疼,皮炎,口干,等等。
Section7:环境与健康
环境健康是公共健康的一个分支,涉及到影响人类健康的自然环境和建成环境的方方面面。
环境健康论述和人类健康相关的各个方面,包括自然环境和建成环境。环境健康包括:
●空气质量,包括周围的室外空气和室内空气质量,也包括环境烟草烟雾方面的问题;
●身体艺术安全,包括文身,人体穿孔和永久美容术;
●气候变化及其对健康的影响;
●灾难前的准备工作和之后的应对;
●食品安全,包括农业,运输,食品加工,批发和零售的分布以及销售;
●危险材料的处理,包括危险废弃物的处理,污染现场治理,地下贮藏柜泄露的预防,危险材料释放到环境中的预防和此种释放导致的紧急情况的应对;
●住宅建设,包括不合规格的住房改善和对监狱的检查;
●预防儿童铅中毒;
●土地使用规划,包括精明增长;
●废液处理,包括城市污水净化厂和现场废水处理系统,例如化粪池系统和化学厕所;
●医疗废物的安置和处理;
●噪音污染控制;
●职业保健和工业卫生;
●放射卫生,包括暴露在X射线或放射性核素(产生)的电离辐射下;
●预防娱乐用水引发的疾病,包括游泳池、温泉浴场及海洋和淡水浴场;
●安全的饮用水;
●固体废弃物处理,包括垃圾填埋地、再循环设施、堆肥和固体废弃物转运站;
●有毒化学制品是否暴露在消费品、住宅、工作场所、空气或土壤中;
传染病媒介的控制,包括蚊子、啮齿动物、蟑螂和其他可能会传播病菌的动物。
Section8:青少年健康
尽管人们终其一生都在改变,但是儿童时期的成长变化尤其显著。在这期间,一个依赖别人的,易受伤害的新生儿成长为一个能干的年轻人,掌握了语言,有了自我意识,能够进行复杂的思考和推理,有了独特的性格,并能与其他人轻松的进行社交。儿童时期形成的很多能力和特点都会持续一生。
对于所有儿童而言,有些行为和思维上的发展是很相似的,从全球来看,大部分婴幼儿在相仿的年龄开始集中注意力,坐起来,学习走路;而且在大约同一时间儿童开始学习语言,发展逻辑推理能力。这些个人成长的方面是能够高度预见的。其他成长方面则体现出较大的个人差异。一个孩子变得外向还是害羞,智商发达还是智力平庸,精力充沛还是性格沉闷取决于很多独特的影响,而这些影响在孩子出生时很难预测。
各种因素影响着儿童的成长发育。遗传因素控制着身体、认知、社会、情感和性格发展的各方面。家庭成员,同辈群体,社会环境以及社区影响着儿童如何思考,社交,及变得有自我意识\/影响儿童思考、社交的方式以及自我意识形成的方式。生物因素,如营养,医疗护理和空气和水中的环境危害都会影响儿童身心的发展。经济和政治体系,媒体和文化价值观都引导着儿童们怎样生活。关键性的生活事件,比如家庭危机或民族危难,能够改变其个性的发展和身份的认同。最重要的是,儿童本身对他们的发展起重要作用。这通常发生在他们试图理解自身的经历,以自己的方式来回应周围的人,选择活动、朋友和兴趣爱好时。因此,引导儿童发展的因素内外兼有。
儿童成长研究为何如此重要呢?一个原因是它为家长,老师,儿童护理提供者和其他关爱儿童人士提供可行的指导。第二个原因是它能使社会关注儿童健康成长。例如,了解前期的大脑发育意味着家长能提供更好的智力刺激,社会能减少或消除影响大脑健康发育的阻碍。第三,儿童成长研究可以更好地协助临床医学家和教育家帮助有特殊需求的儿童,例如那些有情感和学习障碍的儿童。最后,了解儿童发展有助于自我认识。通过认识我们之所以成为今天的自己所受到的影响,可以使我们更好的了解自己。
Section9:女性健康
尽管女性和男性在生物学上、心理学上和社会学上有着明显的差别,但直到20世纪最后20年西医中才出现女性总体健康不同于男性这一概念。近在20世纪80年代,大多数西方医学院的学生学到的是:除了与生殖解剖学和生殖功能直接相关的问题外,女性在医学上和男性是完全相同的。根据这一理论体系,医学研究可以在男性身上实施,而研究结果可以简单地运用到女性身上。结果,只有专门从事与生殖相关领域的医务人员才精通与女性健康相关的疾病。
为了理解女性健康的现代定义,了解医疗及医疗研究机构一直以来看待女性健康的态度是十分重要的。传统观念认为,女性健康等同于孕产妇和生殖健康。显然,将女性健康视为“孕产妇健康”的专业西医与当时以生产能力评判妇女的社会道德观念是一致的。然而,直到20世纪,引起女性疾病和死亡的主要原因确实是和生育问题相关。在20世纪,生产和性传播疾病(包括宫颈癌)一直是各个年龄段各个国家地区的妇女最主要的健康问题—西方国家和其他一些国家除外。
在1983年,美国公共卫生署委任了一个特别小组研究女性健康。这一特别小组把女性健康广泛定义成不仅包含生育和社会问题,还有男性和女性之间的生物性差异。当代女性健康领域包括女性特有的,在女性中更为常见或严重,有独特的原因或表现方式,或者在女性中有不同的结果或治疗的疾病和情况研究。自从20世纪80年代以来,关于两性不同的健康和疾病研究在众多常见严重疾病的治疗和预防方面起到了重要的作用,包括心脏病,中风,肺癌,抑郁症,结肠癌,和痴呆。所有这些领域的研究都正在不断发展中。
一些人建议用“性别医学”来代替“女性健康”这一术语,因为在某种程度上“性别医学”反映了医学研究可以促进人们更多地了解性别对健康的影响从而有益于两性健康。然而,其他人则相信“女性健康”是最为准确的,因为它不仅包含了生物医学的问题,还包含了生理社会学和社会因素,这些因素最终影响了女性的整体健康情况。
女性健康领域力图促进人们对影响女性健康的生物和心理社会因素的理解,并把这一理解整合到公共健康倡议中,包括医疗服务人员的培训。医疗研究机构认识到研究女性以及男性的健康和疾病的必要性对这一新模式是很重要的。尽管生物因素对女性健康有很大的影响,然而心理社会因素对很多女性而言依然是其健康状况的最重要决定因素。
Section10:老龄健康
衰老\/老化是一个生物体和物体随着时间而变化的累积过程。人类的衰老是指生理的、心理的、社会的多维变化过程。老化的一些方面会随着时间的变化而增长、扩大;而另一些方面则会随时间变化而衰退。例如,反应时间会随着年龄的增长而变慢;然而对世界时事的认识会增加,智慧也会增长。研究表明甚至在人晚年都有可能会产生生理、心智的成长发育和社会经验的增长。
在西欧和日本一些国家存在着人口老龄化现象。尽管人口老龄化对社会的影响很复杂,然而,人们更关注其对卫生保健需求的影响。大量文献中具体干预措施的建议可分为以下4个方面:提高系统性能、重置服务提供方式、支持非正式护理人员、转变人口结构参数。这些具体干预举措是为了妥善应对预期在老龄化社会中会出现的长期护理需求的增长问题。
成功老化这一概念可以追溯到20世纪50年代,它盛行于20世纪80年代。以下是可供参考的成功老化6个方面:
1.75岁以上没有医生诊断出的生理残疾;
2.良好的主观评估(即:良好的个人健康评价);
3.生活能自理的时间长度\/年限;
4.良好的心理健康;
5.客观的社会支持;
6.在以下8个领域的自评生活满意度:婚姻、工作收入、孩子、友谊、社会关系、社区服务活动、宗教信仰和娱乐消遣。
成功老化被视为是一个跨学科概念,它横跨心理学和社会学。这一概念认为成功老化是社会和个人之间的交易,它贯穿人的一生,侧重晚年生活。人们提议“健康老化”和“最佳老化”这两个概念可以作为成功老化的代名词。

translation作文 translation和interpretation的区别文案:

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译
英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。
1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,doso或sodo,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
4.汉语多用主动,英语多用被动。
5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。
6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。
7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。
译文:Jiuzhaigouenjoysafavorableclimatewhichiscoolinsummerbutfreefromcoldwindinwinter.
解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联系,也符合英语“多长句”的特点。
【例2】他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。
译文:rwastheguidancefromhistutor.
解析:这个句中“原因”一共出现3次,如果都用reason,分别表述为:Severalreasons...thefirstreason...;thesecondreason...,显然用词重复累赘。如同译文所示,除第一个“原因\"reason外,重复出现的第2,3个“原因”用其他词来代称,分别是one和another,译文简洁明了。
【例3】这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。
译文:Thebookisdesignedfornon-Englishmajorstoimprovetheirreadinglevel.
解析:该句的主语“书”是动作的“受动者”,显然汉译英时谓语应该用被动语态。
【例4】定语后置的例子
1)广州的天气:theweatherinGuangzhou(介词短语作后置定语)
2)世界上说得最多的语言:languagespokenmostfrequentlyintheworld(过去分词短语和介词短语作后置定语)
3)需要做的工作:tasktodo(不定式作后置定语)
4)他曾就读的学校是所名校:Theschoolinwhichheoncestudiedisveryfamous.(从句作后置定语)
【例5】为了完成任务,他们正在加班加点地工作。
译文:Theyareworkingovertimetofinishthework.
解析:汉语句子中放在前面的“为了完成任务”属于目的,翻译成英文时得根据英文表达的习惯将目的后置,所以译文的句子结构调整为theyareworking...to...
技巧2从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
英汉两种语言句式结构不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散:而英语语言重“形合”,句子结构比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严重汉化。在了解英汉两种语言区别的前提下,要想保证译文的质量,关键在于正确确立汉语原文译成英文的主干。而英语句子的核心是谓语动词,确立了谓语动词,就能确立主干。第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等。这样,译出来的句子才是真正地道的英文句子。
【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文:Agoodchefisalwaystryingtoseekbalanceamongcereal,meatandvegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作…chefistryingtoseek
【例7】这是一个需要再三考虑的重要决定。
译文:Thisisanimportantdecisionwhichisworththinkingtwice.
解析:从动词“是”入手,分析出该句的主干是“这是决定”。“需要再三考虑的”和“重要”都是定语。翻译时,“重要”译为important,前置于“决定”前,而“需要再三考虑的”较长,故将其处理成后置定语,用定语从句whichisworththinkingtwice来表达。
【例8】在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。
译文:Duringtheperformance,allthechildrenweredressedup,singinganddancinginturn.
解析:从动词入手,确立原文的主干是“所有的孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”,“轮流唱歌跳舞”是修饰成分,作状语。“在这次表演中”译成介词短语,放在句子前面,而“轮流唱歌跳舞”译成现在分词短语,放在句末,表示伴随。
技巧3确认词义内涵,巧妙处理难词
汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样的一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不同的语境而变。如汉语中的“大”,英语中根据不同语境可表达为:大城市(bigcity),大雨(heavyrain),大志向(greatambition),大人物(importantperson),大道理(generalprinciple)。因此,翻译处理时切忌将原文拆解成一个一个中文词组甚至汉字进行翻译。万ー遇到不会表达的难词,可以通过以下方式处理:
1.用上下义词替代。汉译英时,常用上义词来指代下义词,以避免重复。上义词是表示概括意义的词,它们的词义包括下义词的词义,如animal为上义词,而dog,horse等为下义词。
2.活用近义词和同义词。在翻译之前,考生可从中文的角度出发,用近义词或同义词对一些中文的难词进行意思的替换;另外在汉译英时也可从英文角度考虑,用一些英语难词的近义词或同义词。
3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。
4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。
【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他
译文:Heissosophisticatedthatnobodylikeshim.
解析:“圆滑”一词稍有难度。如果从“圆滑”联想到中文中“圆滑”通常与“世故”一词并用,推断出“世故”应该是“圆滑”的近义词,再进一步联想到英文中的sophisticated的中文意思为“老于世故的”,便可确定可用sophisticated来译出“圆滑”这一难词。
【例10】瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。
Chinaware,likesilk,isaspecialtyofChina
whichisveryfamousoverseas.
解析:例中出现了“享誉海外”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下,“享誉海外”即“在国外很出名”的意思,再将“在国外很出名”转换成英语beveryfamousoverseas,这样就会容易得多。
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
Inhistory,novel,asaformofliterature,
eofthese,tothedevelopmentofsociety,novelhasan
effectwhichcannotbeignoredanddenied.
解析:例中“不可磨灭的”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应不如好好地看一下上下文。上文中已有“被忽视和否定”,由此可推出“不可磨灭的”应该可以理解为“不可忽视和否定的”,这样一来困难便迎刃而解了。
技巧4根据篇章逻辑及英语表达习惯,相应增词
由于汉英表达习惯不同,汉译英时如果完全逐词翻译会造成英文句子不符合英语语法要求,或者表达不地道,或者晦涩难懂。要想英文表达地道,往往要补充代词、连词、介词、关系代词、冠词,甚至是动词等;有时也会需要增加一些补充说明的词。
例12:兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。
Part-timejobsareveryusefulforfull-timestudentsbecausetheycannotonlyearnmoneybutalsogaincareerexperience.
解析:汉语原句中虽然没有明显的逻辑连接词,但翻译成英语时加上隐藏于前半句和后半句之间的表示因果关系的because句义才完整。
【例13】很多人在选择车牌号码时会不惜花钱去选取他们认为吉利的数字。
Manypeoplearewillingtopaymoneyfortheirlicenseplatenumberstheythinkarelucky.
解析:英语中,凡是说到一个人身体的部位和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。译文中增加their作为licenseplatenumbers的物主代词。
【例14】猫有四条腿。
译文:Acathasfourlegs.
解析:该句在“猫”前加了不定冠词A。英语表达习惯中表示一个人或一类事物时常需要使用冠词
【例15】今天星期五。
译文:TodayisFriday.
解析:译文增译系动词is,才符合英语语法。
技巧5根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词
中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。翻译成英文时,可根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词。
1.减去汉语中重复出现的词。中文句子有些词会重复出现起强调作用,为使译文简洁流畅,翻译时,可以只译其中的一个。
2.减去汉语中意义重复的词。英语行文强调简洁,汉译英时要充分理解汉语语义是否重复,避免英译后有累赘啰嗦之嫌。
3.减去原文中一些表示范畴的词。汉语中一些词语后面加的范畴词如“情况”、“工作”、“水平”、“局面”、“行为”等英译时往往可以省略,如译出来反而显得画蛇添足。
例16】中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
TheChinesepeoplehavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.
解析:中文句子的“勇于”\"出现三次,译成英语时只译一个havebeencourageous就行了。
例17】去商店买东西
译文:goshopping
解析:从常理上讲,“去商店”就是为了买东西的,例中的“买东西”属于意义重复部分,汉译英时应略去不译,因此“去商店买东西”译作goshopping即可,而不必译为gototheshoptobuysomething
例18】中国政府对计划生育政策进行了修改完善。
TheChinesegovernmenthasmodifiedthefamilyplanningpolicy.
解析:译文中modified已包含有“修改使其完善”之义,已可表示原文的“修改完善”,故不需译为modifythefamilyplanningpolicytomakeitperfect
例19】我们要加强校园安全工作。
译文:Wemuststrengthencampussecurity.
解析:译文中security可表示“安全工作”,如译为securityjob则反而显得啰嗦,不符合英语的表达习惯。
技巧6巧妙确定时态
翻译时,在确定了主干之后,就要确定译文的时态,四六级翻译一般只考查常用的几种时态,主要需要事的时态包括一般过去时、一般现在时、现在进行时、现在完成时和一般将来时以及与此相关的被动语态形式
1.根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短语来确定时态。如果句子中出现如“总是”、“经常“有时”、“每年”、“目前”、“如今”等词或短语,可判断该句应用一般现在时。若句中有“在

“在宋代”等表示过去时间的短语则应用一般过去时。“相传”、“据说”等表示已经发生过的动作也提示句中应用过去时态。若句中出现“到目前为止”、“已经”等词或短语,则表明谓语动词应用现在
完成时。若句中有“很快”、“将来”、“今后”、“将要”等词或短语,可确定该句应用一般将来时。
2.根据汉语原句中一些特殊的副词或助词来确定时态。如副词“正”和助词“着”表示“正在发生的动
作”,用现在进行时。而“了”、“过”表示完成的动作,如“改变了”、“提高了”、“去过”要用现在完成时。
3.根据主从句关系确定时态。
如果在确定主干后,句子要翻译成复合句,那么主句和从句时态要呼应。一般来讲,主句用现在时从句也用现在时;主句用过去时,从句也用过去的某种时态。有些比较固定的用法,如:用since(意为“自从”时)引导的从句常用一般过去时,而主句则用现在完成时态。在while引导的时间状语从句中,常用进行时表示动作的持续。还有一些是特殊的用法,即使主句是过去时,如果从句表示真理,那么从句还是用一般现在时。
4.根据语篇题材确定时态
般而言,历史题材多使用过去时态;文化题材多使用过去和现在时态;经济和社会发展题材多使用现在时态。当然,还要结合上面所述几点具体进行分析和确定每一句的时态。【例20】相传,中国的一位帝王于5000年前发现了茶,并用来治病。
ifx:Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocure
diseases
解析:例中主句中的“相传”和宾语从句中的“5000年前”都明确表明该句的谓语动词应选用一般过去时。
【例21】在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。
ix:Inancienttimes,itwasusedforrecordingevents,whilenowitismainlyusedfor
decoration
解析:例中前一分句的时间状语“在古代”表明该分句应该用一般过去时,所以“用它来”译为Itwasusedfor。句中后一分句的时间状语为“现在”,故谓语动词用一般现在时(isused)。【例22自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。
i3:SincetheReformandOpening-upPolicywasadopted,Chinahasseengreatchanges
解析:从句中“自…以来”用since表达,从句谓语用一般过去时,此处用被动态wasadopted。主句“发生了”表明谓语用现在完成时hasseen.例23人们一边赏月,一边吃月饼
x:Peopleeatmooncakeswhiletheyareenjoyingthemoon
边”可用while来译出。主句为“一边吃月饼”、“一边赏月”作
解析:中文原句中,结构”一边
时间状语,“赏月”是延续性动作,所以可用进行时表示,译为areenjoyingthemoon【例24】科学家们很早就发现,地球绕着太阳转。
i4x:Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundthesun.
解析:例中“早就发现”可用现在完成时的havelongdiscovered,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现在时译出。
技巧7灵活确定语态及转换
英汉两种语言都有主动和被动两种语态,但在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。因此在汉译英时,有时不能简单地按照原句的语态来处理,而需要灵活转换、正确使用语态。
1.中文原句中出现”“被、由、让、给、道、受、通过、为……所”等标记词的为汉语被动句,需用被动语态
译出。
2.没有被动标记词的被动句。有些中文原句中的主语实际上是动作承受者,而不是动作执行者。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。在译成英文时往往要采用被动语态。
3.当中文的主语过于宽泛的时候,如“人们”、“别人”、“这”等,可将原文的宾语(受动者)转换成主语,
用被动语态译出,同时省略原来的主语
例25】在中国,烹任不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
Hx:InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart
解析:汉语原句出现的“被”为被动标记词,故翻译时应用被动语态译出,“被视为”表达为isconsidered例26这个问题正在讨论中。
译文:Theproblemisbeingdiscussed.
解析:汉语原句的主语为“这个问题“,谓语动词为“讨论”。实际上,“这个问题“是“被讨论”的,是动作的承受者,故翻译时需用被动语态。现在进行时的被动态为\"be动词+being+动词的过去分词”。例27人们用它来辟邪。
译文:risusedtowardoffevilspirits
解析:汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它转换为主语,用被动语态表达为itisused
技巧8无主语句的翻译
汉语存在很多无主语句,翻译时要根据英语表达习惯增译合适的主语。
根据上下文增译主语
2为被动句型(当主语不需要被强调时寸)。
3.译为存现句型(therebe;thereappear.等句型)。如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,可以用英语的存现句型来翻译。
4.用itis
sh句型。如果汉语原文表示“做某事是……,如很难……”“很容易……可用
此句型来翻译
5.使用祈使句。汉语中,指令性和禁令性的句型多为无主语句,而英语中的祈使句也可用于指令和禁令,因此指令型和禁令型无主语句大多可译为英语的祈使句。例28】如果仔细观察的话,会有所发现的
ix:Ifyouobservecarefully,youwillfindsomething
解析:译文增译主语you,以便更好地表现出逻辑关系和符合英语语法要求。例29】必须保证孩子们的安全
译文:Children'ssafetymustbeguaranteed.
解析:汉语原句要表达的重点是宾语“孩子们的安全”,而主语无需强调(该句的逻辑主语可看作we),英译时,可用“孩子们的安全”作主语,用被动语态译出。【例30】河边有一所老房子
译文:Thereisanoldhousebytheriver.
解析:汉语中“有”表示存现,故用therebe句型【例31很难弄清楚这个习俗的起源。
i3:Itisdifficulttomakecleartheoriginofthecustom.
解析:汉语原句表达“很难去做某事”之义,可套用句型.来翻译。例32】请勿在此喧哗。
译文:Don'talkaloudhere
解析:本例属于指令型无主语句,可译为英语中的析使句,表命令。技巧9长句拆译
汉语长句通常由几个分句组成,含有几层意思,字数多且结构复杂。如果翻译成一个英语长句,就会使译文繁赞、冗长,这种情况可将其进行分译,以使译文层次分明、易于理解。一般来说,拆分的原则可按内容层次拆分、从关联处拆分、主语转变处拆分、原文总说分述处拆分。有时也为了重点突出某个方面而将其单独译出。例33)标准规定,城际之间投递包裏的时间不得超过72小时,否则将被认定为廷误,顾客即有权索赔。
ifx:Accordingtothestandards,thise,thedeliverywillbeconsidereddelayed,givingcustomerstherighttoseekcompensation
解析:中文原句较长,根据这三个分句的逻辑关系和相互之间意思的松紧程度,应该在关联处“否则将被……”处进行拆分,表转折。“标准规定,……72小时”这句主要为规定的内容。而“否则将被认定…索赔”表达不遵守规定的后果。
例34】这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人ロ3.8万,以其美丽的景色出名。
ixLocatedinthesoutheastofthecity,thesmallislandcoversanareaof20squarekilometerswithapopulationof38thousand.\/tiswell-knownforitsbeautifulscenery.
解析:中文原句由四个分句组成,如果译成一个句子,则因结构太复杂而晦涩难懂。不如将其拆译。仔细分析可发现,前三个分句关系较紧密,介绍小岛的基本情况,可译成一句。而最后一个分句说明小岛的特性,且“以……而出名”可套用句型itisfamous\/well-knownfor.,故自成一句。【例35】李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。
ix:verisalwaysaccompanyinghim
解析:原句由两个分句组成,分别含有不同的主语,且两个分句之间的逻辑关系不是很强,翻译时考虑拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。
技巧10短句合译
因为汉语重意合,结构较为松散,因此短句较多。英语强调形合,结构较为严谨,因此长句多。可通过现在分词、过去分词、介词、连词、不定式、从句、独立结构等把汉语的两个、甚至两个以上的短句合译为英语中的一个长句,使译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯。
【例36】中国拥有的自行车数量为世界第一。它因此被称为“自行车王国”。
igx:Chinaboaststhelargestnumberofbicyclesintheworld,makingitknownas\"bicyclekingdom
解析:原文第2个句子中的“因此”表明前后两个句子之间的关系为因果关系,故考虑将第2个句子处理为第1个句子的结果状语,用分词短语makingitknownas.来表达。
例37春节快到了。人们都在忙着准备过节。
ix:TheSpringFestivalisapproaching,forwhicheveryoneisbusyingpreparing
解析:原文中的逻辑关系较为明显,可考虑用which引导的非限制性定语从句将两句合译成一句。介词for与prepare搭配,按照英语表达习惯,置于引导词之前。

translation作文 translation和interpretation的区别文案:

翻译心得体会
随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。
口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。同时,上口译课程的另一大收获是如何自我培养听力能力:多听英文歌曲,多看英语电影、视频,这不仅不枯燥,而且会让你越来越喜欢英语,同时可以在听的过程里感受到来自不同国家不同种族不同发音的人的语音语调,这会让自己的听力越来越好,耳朵越来越灵敏。相信在潜移默化中会让你的英语大有长进。
除此之外,口译课程让我了解了更多的文化。在以前的翻译课上,各地方的方言,还有美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。这些不同的文化差异往往会带来一些有趣的事,多样的差异性。总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?同时,只有在了解了更多的文化知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才比较的符合实际,而不是按照词意生硬的翻译,那样的文字没有生命力,也没有感染力,也就不可能很好的传递出原文作者想表达的意思,说话者的意图。
有很多时候我们花费大量时间和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人都会遇到的问题。只要我们掌握好正确的学习方法,学习口译自然会变得简单轻松。“掌握正确的学习方法!”听起来觉得很难,但只要我们能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决。
记得以前曾听一位老师说过这样一句话:“我不仅要求我的学生从一堂课中学到知识,我更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!”的确如此,掌握正确的学习方法往往比在课堂上获得知识更为重要。那个老师指出“适合每个人的学习方法各不一样,这取决于每个人的性格、思维方式、记忆力和沟通习惯等。这需要在授课时更注重对学生引导的技巧和互动!”在口译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方学不到的。
确实,每个人的先天条件不一样,一个人成功的学习方法并不代表放到自己身上也一样合适。翻译中更需要的,是要:
1培养自己善于分析的头脑和概括能力。要培养这种能力靠死记硬背是行不通的,每天在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练。
2培养自己合理思考的能力和估计形势的本能。
3锻炼自己的反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题。
4善于集中注意力。
5有求知欲,兴趣广泛。
6良好的短期和长期记忆力。
7在公众场合流畅、清晰、良好地讲话。
8超出一般的抗压能力。
从以上列出的几点中找到自身不足的地方,加以针对性的锻炼,在这个过程中自然会掌握一套适合自己的学习方法。加以时日必定会发现自己的能力有显著的提高。
谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到翻译的技能,靠着这些技能,才能让翻译工作更加的出色。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来表达和思维就至关重要。练表达,一个好的方法就是视译。非常有针对性的材料,可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译者,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。要经常长期性的学习新的知识,新的说法,新的词汇只有拥有这种不断学习的精神,才能成为优秀的翻译。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的
一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。只有博学,才能够好的诠释出文章的本意,才能更好的展示原文的风采及含义。翻译工作,不是机械性的转换文字,更重要的是要把文章深层次的东西展示给受众,展示给读者。

translation作文 translation和interpretation的区别文案:

作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。


结语:在平日的学习、工作和生活里,大家都有写作文的经历,对作文很是熟悉吧,作文是人们把记忆中所存储的有关知识、经验和思想用书面形式表达出来的记叙方式。你所见过的《translation》作文是什么样的呢?以下是小编为大家整理的《translation》作文,仅供参考,大家一起来看看《translation》吧