当前位置: > 首页 > 高中作文 > 高考作文 > 正文

关于旅游英语板块作文 关于旅游英语板块有哪些文案

2019-03-11 高考作文 类别:叙事 50字

下面是文案网小编分享的关于旅游英语板块作文 关于旅游英语板块有哪些文案,以供大家学习参考。

关于旅游英语板块作文  关于旅游英语板块有哪些文案

关于旅游英语板块作文 关于旅游英语板块有哪些文案:

英语是当前世界上最通用的语言,在全球化的社会中,英语的重要性也进一步凸显了出来。
精心收集了关于旅游英语作文,供大家欣赏学习!。

关于旅游英语板块作文 关于旅游英语板块有哪些文案:

写作指导
如何介绍旅游景点
【写作任务】
假设你是李华,你的新西兰笔友Nick将于八月来四川旅游,特来信询问有关旅游景点情况。请根据下表所提供的要点,写一封回信,并表示盼望他的到来。
旅游资源许多世界著名的风景名胜,如:九寨沟(海子:清澈见底;色彩斑斓)都江堰水利工程(2000多年历史;仍在发挥作用)相关信息气候适宜;交通方便
注意:
1. 词数100左右,信的格式及开头已为你写好(不计入总词数)。
2. 可根据内容要点适当增加细节,以使行文连贯。
3. 参考词汇:省份province;海子lake;都江堰水利工程Dujiangyan Irrigation Project
Dear Nick,
I’m glad to hear that you’re coming to Sichuan in August.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Yours sincerely,
Li Hua
【写作指导】
介绍旅游景点属于说明文,所以它首先应具备说明文的特点,即要按照一定的顺序(时间顺序、空间顺序、逻辑顺序等)和模式(先总后分、由整体到局部、由概述到细节等)来展开描写。其次,要重点突出,详略得当。写作时应重点描写旅游景点的特别之处,突出其独特的风景特色、历史典故、地理风貌、风土人情、传说故事、民族习俗或古迹名胜等,这样才能给读者留下深刻的印象。最后,语言要生动,富有感染力,使读者有身临其境之感且
能激起其强烈的旅游欲望。
此类写作一般分为三部分:
第一部分:整体介绍。交代清楚自己要介绍的对象是什么。
第二部分:按照一定顺序具体描写景观,着重展示其最具代表性的地方,使读者如睹其物,如临其境。
第三部分:总结景观魅力,希望读者能亲身体验该景观。
另外,在写作过程中我们还要注意:
1. 合理安排说明顺序。在介绍方位时,最好按空间顺序来写,这样会使读者一目了然,在 脑海中有一个清晰的方位图。
2. 时态较为统一。多用一般现在时,如涉及到历史事件的描述,则用一般过去时。
3. 自然景观与人文景观的有机结合。不同的风景区有不同的特点,要对每个地方的自然风景进行描述,同时结合景观的历史及当地的
风土人情、生态、环境保护等知识,以达到自然景观和人文景观的和谐统一。
4. 抒发感情,融情于景。景点介绍不同于一般的说明文,在描写景物时可抒发个人情感,也可对景物进行生动细致的描写。
【常用表达】
... lie(s) in \/ on \/ to the east \/ west \/ north \/ south of ...
Located in ..., ... covers an area of ...
... is located \/ lies in \/ to \/ on ..., covering an area of ...
... has become one of the most popular tourist attractions for ...
... be known \/ famous for \/ as ...
It has a population \/ an area of ..., with a history of ...
The weather here gets neither too cold nor too hot all the year round.
... rich in tourist attractions and enjoy many world-famous places of interest, such as ...
... well known for ..., which ...
If you come to ... for a visit, you will have a chance to enjoy ...
..., known as ..., attracts visitors from all over the world.
You’ve made a wise choice to travel ...
Besides, the nice weather and convenient transportation ... can make your trip more enjoyable.
A walk around ... is a feast for your eyes.
I’m sure you’ll have a good time.
【参考范文】
Dear Nick,
I’m glad to hear that you’re coming to Sichuan in August. You’ve made a wise choice to travel here. Sichuan Province is rich in tourist attractions and enjoys many world-famous places of interest, such as Jiuzhaigou and Dujiangyan Irrigation Project.
Jiuzhaigou is well known for its beautiful lakes, of which the water is clear and looks colorful. It can excite visitors’ imagination.
Another attraction is Dujiangyan Irrigation Project. It was built over 2,000 years ago and is still playing an important part in irrigation today. Besides, the nice weather and convenient transportation here can make your trip more enjoyable. I’m sure you’ll have a good time.
I’m looking forward to your coming.
Yours sincerely,
Li Hua

关于旅游英语板块作文 关于旅游英语板块有哪些文案:

浅析旅游景区英语翻译问题
摘要:旅游英语翻译是一个跨语言、跨文化的实践过程,由于中英两种语言在形式和思维方面都存在着较大差异,所以出现了各种各样的翻译错误。本篇文章以实地调研西安著名旅游景区为基础,总结西安旅游景区英语翻译存在的问题、分析问题成因,并从翻译专业人才培养和成立相应翻译监管部门两方面提出翻译规范化策略,旨在净化景区英语环境。
关键词:西安旅游景区英语翻译翻译问题规范策略
一、引言
众所周知,陕西是旅游大省,而省会西安更是一座有着几千年历史文化沉淀的文明古城。近年来,随着“丝绸之路经济带”倡议的提出,作为“路上丝绸之路”的起点——西安,正在依托丝路文化大力发展旅游产业,这使得古老的陕西历史文化愈来愈彰显出更大的魅力,从而吸引了更多的外国游客来西安观光旅游。
旅游,它是一种跨文化交际活动,不仅会给当地带来巨大的经济效益,而且也是当地文化外宣的重要窗口。景区英语译文承载着文化输出的重要功能,译文质量的高低直接影响外国游客对景区所蕴含的历史文化的理解,因此规范景区英文信息翻译尤为重要。笔者对西安著名旅游景区英语翻译现状进行了实地调查,本文即是基于此次实地调查,指出其存在的问题,探究问题形成的原因并给出修改意见,希望借此提升西安的国际形象。
二、西安著名旅游景区英语翻译存在的问题
(一)语法错误
英语翻译中最常见的错误即是语法错误。英汉两种语言在形式上有很大差别:英语重形合、汉语重意合。英语句式偏长,结构复杂,而汉语句子短小,结构松散。英语有单复数、时态变化,而汉语则没有。在西安秦始皇兵马俑景区,可以看到一处“出租童车轮椅”标识语。对于以汉语为母语的游客来说,这很容易了解,“童车”、“轮椅”是并列关系,中间省去了并列连词“和”字,这符合汉语用语习惯,但是英语翻译成“rentbabystrollerwheelchair”显然不恰当,有语法错误,会给外国游客造成理解上的困难。另外,该景区内一处公厕指示牌,将“公厕”翻译为“publictoilets”,这里的“toilet”不应该用复数形式,因为公厕只有一个,建议改为“publictoilet”。
(二)错误翻译
无论是何种类型翻译,翻译文本都不应偏离和违背原文意思,译文首先要对原文“信”,紧扣原文内容,才能准确传达原文信息。大唐芙蓉园景区一处警示牌标语“天鹅仅供观赏,请勿靠近”被译成“look…listen…butpleasestayoff”。且不说这句话有标点和语法错误,这里的“look”和“listen”完全体现不出“仅供观赏”的意思,明显属于错误翻译。在这里可译为“forwatchingonly,pleasekeepoff”。
(三)选词不当
景区公示语、指示牌上经常会出现选词错误,译者往往没有仔细斟酌所选单词,停留于单词表面意思,不深究单词多层意思和其恰当的使用情境。在“秦始皇兵马俑景区”的路线方向指示牌上,“停车场”对应的翻译为“parkingplace”,但是在英语国家,“停车场”通常译为“parkinglot”。“place”有地点、场所的意思,而“lot”是指一块地方,也可以是划分出来的地方,更符合“停车场”的性质,用语更加地道。
(四)中式翻译
很多译者在翻译过程中不遵守基本的翻译原则,不使用翻译技巧,一味地字与字对应直译(word-to-wordtranslation)、硬译,这实际上只是机械地将词语堆砌起来,没有任何的翻译艺术可言,更没有忠实于原文内容,势必会造成理解上的差异。为了避免这样的翻译错误,译者应该从整体把握原文,可以适当地对原文信息进行重组、调整、增减,从而获得通顺、准确的译文,符合英语国家的用语习惯。
西安明城墙上有一则告示,“此区域维护中,请电瓶车、自行车缓慢通行”,这句话被翻译成“maintainingthisarea,pleaseslowdownthespeedtocross”,这样的翻译完全是字字对应的直译、硬译,而且忽略了公示语的功能,建議可改为“areamaintenance,pleaseslowdown”。再如,秦始皇兵马俑景区指示牌上“您的位置”,其对应的翻译是“youarehere”。公示语应用广泛,也很常见,它具有指示、提示、限制、强制等功能,在翻译时,译者应弄清所要翻译公示用语的应用功能,方能正确翻译,所以此处可恰当译为“yourlocation”,能够体现公式语的提示性。
三、西安著名旅游景区英语翻译不规范的原因探析
造成景区英语翻译不规范的原因有很多种,本文主要从译者的双语水平、译者翻译态度以及景区管理者态度三个方面来探究西安著名旅游景区英语翻译不规范的原因。
(一)译者的双语水平
作为一名专业译者,首先要有扎实专业知识和较高的中英文水平。对于景区英语翻译来说,译者对原文本的理解及其译入语的语言文化水平直接关系到译文质量。从上文提到的西安景区英语翻译错误中可以看出,译者对西安旅游景区汉语文本理解有偏差,直接导致译文出现错误。此外,由于译者缺乏深厚的英文知识,且忽视了英汉两种语言在表达方式和思维习惯上的差异,生搬硬套原文格式和语序,导致中式翻译、错误翻译。
译者在下笔翻译之前,要反复斟酌、揣摩原文本表达的真正意思,对其理解通透后,还要顾及英汉两种语言文化存在的差异,正确选词,适当调整语序,照顾目的语读者感受,最终为目的语读者所接受。
(二)译者的翻译态度

关于旅游英语板块作文 关于旅游英语板块有哪些文案:

从跨文化交际角度看英语导游的必备素质
摘要:英语导游应该对中英文化背景和文化差异具有深刻的了解,在翻译过程中,积极运用文化背景知识,努力培养自己的跨文化意识以减少跨文化交际失误,克服交流障碍,树立和维护中国的良好形象,促进旅游业的发展。
关键词:跨文化交际文化差异英语导游跨文化意识
在中国实施大力发展入境旅游的方针的大背景下,培养一支数量足、素质高、工作能力强的外语导游队伍,将在一定程度上影响我国入境旅游的发展速度和服务质量。要当好一名优秀的英语导游并不容易,因为需要面对的是来自不同国家的游客,有着许多的文化上的差异。为顺利完成跨文化交际,有效地阐释中国的旅游资源和文化特色,英语导游应该具备哪些素质呢?
一、良好的英语听说能力
二、对文化背景的了解
作为一名英语导游,在跨文化交际中必须有一定的文化底蕴,要对对方的文化有一定的了解。一个优秀的英语导游要了解英语国家的社会、政治、经济、文化、风土人情、历史、地理、民族等。了解英语国家的文化,有助于理解他们的行为习惯、思维方式、价值观念等,从而有助于减少跨文化交际中的沟通障碍。
遗憾的是,人们对跨文化理解的重要性认识还不够充分,有不少人认为这只不过是个语言学习的问题,只要学会了外语,其他的情况依据常识和习惯就可以解决。可是他们没有意识到常识并不一定具有普遍性,有时还会因文化背景的不同而有所区别。在中国文化背景下属于常识性的行为,如果置换在某个外国的背景下可能成为一种不合常识的行为;在某种文化里属于彬彬有礼的行为,在另一种文化里可能被视为粗俗无礼;一种文化里的人怀着敬意说出的话,另一种文化里的人可能理解成是带侮辱性的话。如此一来,拿汉语的习惯去套外语,有的时候也许碰巧套得对,但有的时候则会套错。有些人将跨文化交际仅仅等同于外语的听、说、读、写四会能力。这些能力当然很重要,它是跨文化交际的重要基础,但是它远不是问题全部。语言是文化的产物,它具有深刻的文化内涵。人们在与不同的对象进行交流的情况下,如何才能比较确切地表达想法,这与文化背景是密切相关的。“如何说”和“不说什幺”有时候比“说什幺”更加重要。如果只能够运用语法上正确的外语,并不足以与外国人打好交道,更不能深入地进行沟通和交流。
如果对外国与中国这些文化上的差异一点都不了解,势必会造成沟通的困难与矛盾的产生。作为一名英语导游,要直接与外国游客打交道,必须要对对方的文化有一定的了解,减少文化差异,学习一门语言不是单单学习词汇就够了,只有对整个西方文化的了解,才有助于我们更好的驾驭一门语言。但是需要注意的是,要了解另一种文化,并不是要完全接受那种文化,也并不意味着就有义务根据他们的文化模式来判定自己的行为。
三、从跨文化角度进行翻译
翻译也是跨文化交际中不可忽略的因素之一。翻译的目的是有效地转换信息,包括向外国游客传达信息。东西文化存在很大差异,生活习俗也有很多的不同之处,英语导游从跨文化的角度进行翻译能使欧美游客更容易理解和体会。
例如,长江中下游平原是中国着名的鱼米之乡,我们要翻译“鱼米之乡”时,首先会想到鱼和米,于是与之相对应的中国英语的表达方式便为“alandoffishandrice”,但是如果导游熟悉英语的“alandflowingwithmilkandhoney”,对前者加以比较和补充,欧美客人会更加明白并且产生浓厚的兴趣。我们并不反对中国英语,因为有的中国式英语实事求是地描述和保留了中国的文化特色,给外国客人带去了一种不同语言文化的新鲜感,但是如果能再加上西方表达方式的衬托,给他们留下的印象自然更为深刻。欧美游客来到中国,并不仅限于游山玩水,更多的客人很想了解我们国家的风土人情,所以作为一名导游应适时地介绍一些中国的风土人情,特别是将我们的风俗同西方的进行比较。通过文化差异的讲解能让外国游人兴致很高,营造热烈和谐的旅游氛围。周恩来总理深谙文化翻译之道,至今仍然为人所津津乐道。据说当年周总理陪同外宾看戏曲片《梁山伯与祝英台》时,翻译作了许多解释也没法让外宾弄懂故事的内容,周总理便提示翻译说,梁祝的故事其实就仿佛是中国的罗密欧与朱丽叶,外宾立刻恍然大悟。此处总理正是通过两种语言和文化的对比,将原文形象转化成译文文化或使用听者熟悉或语用效果一致的另一形象来表达,使听者更好地领会原文。一个高素质的英语导游应该具有很高的文化层次,把具有中国特色的文化翻译出去,让外国游客体会中国文化的博大精深。
四、对文化内涵的理解和应用
导游的翻译离不开对文化内涵的理解和应用。我们不妨假想一下,一位美国游客与一位中国游客同时游览苏州的虎丘,他们的感受会相同吗?当然不会一样。对于国内游客来说,除了对虎丘倾斜的云岩寺塔和精巧的景区布局发出由衷的叹赏之外,更会联想到与虎丘有着紧密联系的历史故事和名人轶事等。而对于欧美游客来说如果没有对中国文化的深刻理解,是不会有这样的体验和感受的。
中国是一个有着五千年悠久历史的文明古国,凝重的岁月积淀了丰富的旅游文化底蕴,而不同的城市也有着不同的旅游特色,比如曲阜就有着十分鲜明的儒家文化,西安则以汉唐文化为其灵魂,等等。为什幺外国游客愿意消费那些古色古香、土色土香、野色野香的旅游项目?这是因为这些旅游产品体现中国文化内蕴,具有独特的吸引力。在翻译的过程中,英语导游要时时关注文化意蕴,比如在翻译“女儿红”、“状元红”时,不要仅仅概括性地介绍这是绍兴酒,而是要把丰富的文化内涵融入其中,因为这两个名字蕴涵着浓厚的风土人情和动人的民俗故事。
作为一名英语导游说话要合时宜,这也能体现对文化内涵的理解。符合语法规定的句子并不一定都符合使用习惯,在交际中,在各种不同的场合,人们不假思索地使用着众多固定的表达法,如果反其道而行之,则会令人感到莫明其妙,而达不到交际的目的。
五、结语
英语导游作为传播文化和增强友谊的使者,不仅是一个国家、一个城市形象的体现,更是让外国游客了解一个国家和城市的“窗口”。另外,高素质的英语导游能把有中国特色的传统文化译出,吸引外国游客,促进旅游经济。
参考文献:
[1]陈治安,李力.跨文化交际学:理论与实践研究[m].重庆:重庆大学出版社,2005.


结语:在平日的学习、工作和生活里,大家都有写作文的经历,对作文很是熟悉吧,作文是人们把记忆中所存储的有关知识、经验和思想用书面形式表达出来的记叙方式。你所见过的《关于旅游英语板块》作文是什么样的呢?以下是小编为大家整理的《关于旅游英语板块》作文,仅供参考,大家一起来看看《关于旅游英语板块》吧